Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Polsky-Švédsky - Szanowna Pani. uprzejmie informujemy iż...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyŠvédsky

Kategorie Dopis / Email - Firma/práce

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Szanowna Pani. uprzejmie informujemy iż...
Text
Podrobit se od kezzan
Zdrojový jazyk: Polsky

Szanowna Pani.

Uprzejmie informujemy, iż zgłosiliśmy do Powszechnego Zakladu Ubezpieczeń we Wrocławiu wypłatę zadoścuczynienia za ból i cierpienie jakie powstały na skutek wypadku z dnia 30.04.2000r.
W chwili obecnej czekamy na zajęcie stanowiska przez ubezpieczyciela.
O wszelkich nowych okolicznościach w sprawie poinformujemy panią odrębnym pismem. Pozdrawiamy.
Poznámky k překladu
detta är ett brev från en advokatbyro som behöver översättas vänligen Börje

Titulek
Bästa Fru. Vänligen informerar vi...
Překlad
Švédsky

Přeložil Edyta223
Cílový jazyk: Švédsky

Bästa Fru.
Vänligen informerar vi om att vi gjort en anmälan till PZU i Wroclaw angående ekonomisk kompensation för smärta och lidande efter olyckan som skedde 2000-04-30. För närvarande väntar vi på ett svar från försäkringsgivaren. Vi kommer att informera dig om ev. nya omständigheter/ frågor med en separat skrivelse.
Hälsningar
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 5 září 2009 08:41





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

19 srpen 2009 18:59

pias
Počet příspěvků: 8114
Hej igen

Jag har hittat lite stavfel -du bör nog använda ett rättstavningsprogram Edyta! Word har ett ypperligt bra som jag OFTA använder… det är så lätt att knappra fel på tangenterna! Nedan ett förslag för att ”försvenska” texten något. Den sista meningen är jag dock osäker på vad du egentligen menar?? Vad tror du om följande:

Bästa Fru.

Vi informerar härmed om att vi gjort en anmälan till PZU i Wroclaw angående ersättning för smärta och lidande efter olyckan 2000-04-30. För närvarande väntar vi på ett svar från försäkringsgivaren. Vi kommer att informera dig om ev. förändringar i ärendet.

4 září 2009 14:21

pias
Počet příspěvků: 8114
Hello Aneta,
can you please confirm if this is the MEANING for the text, no one to vote on this …

“Dear Mrs.

Hereby we inform (you) that we have made a report to PZU in Wroclaw concerning compensation for pain and suffering after the accident 2000-04-30. For the time being we are waiting for an answer from the insurance giver. We will inform you about any changes in the case.”

CC: Aneta B.

4 září 2009 14:42

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Herby = By virtue of this act, decree, bulletin, or document; by this means.

But I don't see this in Polish text... I'm sorry.

"concerning the compensation payment"

"after the accident taken place in 2000-04-30"
or "from the date of 2000-04-30"

"We will inform you about any new circumstances/cases with a separate document/writing"

And in the end you forgot:
Pozdrawiamy = Regards

4 září 2009 15:39

pias
Počet příspěvků: 8114
Thank you

4 září 2009 15:41

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
My pleasure, dear Pia!

4 září 2009 16:23

pias
Počet příspěvků: 8114
Edyta,
betydelsen verkar stämma, men om vi skall vara petiga så skulle du kunna korr. enligt:

"Vänligen informerar vi om att vi gjort en anmälan till PZU i Wroclaw angående ekonomisk kompensation för smärta och lidande efter olyckan som skedde 2000-04-30. För närvarande väntar vi på ett svar från försäkringsgivaren. Vi kommer att informera dig om ev. nya omständigheter/ frågor med en separat skrivelse.
Hälsningar"

4 září 2009 15:49

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Oh, I forgot sth:

Uprzejmie informujemy - We kindly inform...

and I insist that should be:
compensation payment not 'financial compensation'

because it is said about paying money as the compensation...

4 září 2009 16:36

pias
Počet příspěvků: 8114
Ok, Thank you

But... "ekonomisk kompensation" is about money Aneta!! Another way to write it could be: "(ut)betalning av ersättning".

Btw, how do you managed to understand what I wrote --> Edyta in Swedish.

6 září 2009 11:06

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
How do you think?
Well I have learnt Swedish for a mounth because of my ex-boyfriend who lives there... But it is too less to understand... Of course, Google translation tools...

6 září 2009 13:50

pias
Počet příspěvků: 8114
Right, I remember now, the Swedish guy.

Don't trust Google...too much.

6 září 2009 13:59

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
not Swedish, but Polish one... He only lives in your country...