Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Polsky-Anglicky - Pragnienie

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyAnglickyFrancouzskyItalsky

Kategorie Poezie - Láska / Přátelství

Titulek
Pragnienie
Text
Podrobit se od Aneta B.
Zdrojový jazyk: Polsky

Pragnienie

Pragnienie by zatrzymać czas
Pragnienie by móc się śmiać
Pragnienie by żyć w zgodzie z Bogiem
Pragnienie by zrozumieć siebie
Pragnienie by trwał wiecznie dotyk
Pragnienie by połączyć się głęboko
I to pragnienie by umrzeć razem
I trwać ze sobą na wieki wieków. Amen.
Poznámky k překladu
British English

Titulek
Desire
Překlad
Anglicky

Přeložil tanty
Cílový jazyk: Anglicky

Desire

Desire to stop time
Desire to be able to laugh
Desire to be at peace with God
Desire to understand myself
Desire to have a touch last forever
Desire to get deeply connected
And the desire to die together
And to stay with each other for ever and ever. Amen.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 3 prosinec 2009 15:11





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

7 listopad 2009 00:01

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
It looks so similar to the original in its style.. I really expect the alliteration...

But I have some little remarks:

Pragnienie by zrozumieć siebie
--> "Desire to understand each other", but I meant there rather:
"Desire to understand myself" (I know Polish word "siebie" is ambiguos and it really wasn't so obvious and you could think sth else).

I trwać ze sobą na wieki wieków. Amen
-->"And take us with you for ever and ever. Amen."
Hm, I'm wondering if we can change so much the sentence... Litterally it means:
"and last together for ever and ever. Amen"


Anyway, thank you for the translation, Alexander!

8 listopad 2009 16:50

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
I think you did it again Aneta...
Is tanty's name "Alexander"?

8 listopad 2009 17:06

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
It's hard to keep up with the translators, Lilly!
I apologize, tanty...
Thank you for a translation!

8 listopad 2009 17:12

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
But, do you know Polish, tanty. You have not got it in your preferences...

"Desire to last forever touch" ?

Is it correct?
I would say rather:

"Desire the touch would last"...

But I can be wrong, of course.

24 listopad 2009 23:25

AleksanderS
Počet příspěvků: 17
Here's my version:

Desire

Desire to stop the time
Desire to be able to laugh
Desire to be at peace with God
Desire to understand myself
Desire to have a touch last for ever
Desire to get deeply connected
And the desire to die together
And to stay with each other for ages of ages. Amen.

24 listopad 2009 23:42

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
It is perfect now according to me, Alexander!
Thank you!

17 prosinec 2009 10:24

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
If I'm not mistaking about this text, there is not one single conjugated verb in it, is it? (only infinitives)

So in a way, it is breaking our rule 4

I'm not intending to remove it, just posting a remark.

17 prosinec 2009 15:25

gamine
Počet příspěvků: 4611
You are right, Franck. Didn't notice when I translated it.

CC: Francky5591

17 prosinec 2009 18:13

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
Ooops! I didn't notice when I submitted the text! I'm sorry.

We can always adapt it to our rules addding a verb to it. I propose to put into the first line:

Polish: "Jest pragnienie by zatrzymać czas"

English: "There is a desire to stop time"

What do you think, Francky?

CC: Francky5591

17 prosinec 2009 18:28

Francky5591
Počet příspěvků: 12396
Hi!

No, we won't change it, as sometimes there are some possible exceptions to this rule, and IMO it is one of them.

This is why I said "in a way"


17 prosinec 2009 18:31

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
So, thank you!
Yes, poems shouldn't be changed. Copyright! Hehehe!

22 říjen 2012 02:14

Lev van Pelt
Počet příspěvků: 313
@Francky et al.:

There are in fact two conjugated verbs here, at least in the English translation (one subjunctive ("last" ) and one participle ("connected" ))



22 říjen 2012 18:55

Aneta B.
Počet příspěvků: 4487
I'm sorry, I don't get your point, dear Lev. What do you mean? I still can't see any CONJUGATED verb in my poem nor in its English version.

1 listopad 2012 21:13

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
Anyone who can explain the meaning of "Desire to have a touch last forever"? I'm sorry, I don't get it but I need it to evaluate the translation into Italian...

1 listopad 2012 21:13

alexfatt
Počet příspěvků: 1538

3 listopad 2012 05:24

Lev van Pelt
Počet příspěvků: 313
"[El] Deseo de tener un contacto que dure para siempre/que perdure (?)"