Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Rusky-Anglicky - Современная наука и техника требует создания...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: RuskyAnglicky

Kategorie Věda

Titulek
Современная наука и техника требует создания...
Text
Podrobit se od Katrin_Charmant
Zdrojový jazyk: Rusky

Современная наука и техника требуют создания новых сцинтилляционных материалов для регистрации высокоэнергетического ионизирующего излучения. Одним из наиболее перспективных материалов для этих целей является монокристаллический ортогерманат висмута. Однако, ортосиликат висмута обладает лучшими сцинтилляционными характеристиками по сравнению с ортогерманатом висмута (например, по времени высвечивания превосходит его в 3 раза), но из-за сложности выращивания монокристаллов ортосиликата из расплава их получение остается нерешенной задачей.
Poznámky k překladu
Классический английский
ортосиликат висмута - bismuth orthosilicate
Сцинтилляционный - scintillation
ортогерманат - orthogermanate
время высвечивания - highlighting time

Titulek
Modern science and technology demand the creation ...
Překlad
Anglicky

Přeložil stevo
Cílový jazyk: Anglicky

Modern science and technology demand the creation of new scintillation materials for recording high-energy ionizing radiation. One of the most promising materials for these goals is monocrystalline bismuth orthogermanate. However, bismuth orthosilicate possesses better scintillation characteristics in comparison with bismuth orthogermanate (for example, its highlighting time is three times greater), but due to the complexity of cultivation of orthosilicate monocrystals from a fusion, obtaining them remains an unsolved problem.
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 12 duben 2010 13:04





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 duben 2010 15:41

Siberia
Počet příspěvků: 611
"is three times greater" >>> maybe "three times as much" as it exceeds the characteristics of smth
"highlighting" >>> possibly "luminescence", as I'm not a chemist

11 duben 2010 18:10

stevo
Počet příspěvků: 78
What's the difference between "three times greater" and "three times as much"?
I used the gloss of "highlighting" that was given with the original text; I don't understand why it's called that.

11 duben 2010 18:53

Siberia
Počet příspěvků: 611
Oh, I see! I was wrong about highliting.
If "three times greater" is the same to "exceed it three times" then my comment was not useful at all