Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Holandsky - selam canim seni ozledim optum doyum ciya kadar

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyAnglickyNěmeckyHolandsky

Kategorie Volné psaní - Láska / Přátelství

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
selam canim seni ozledim optum doyum ciya kadar
Text
Podrobit se od Emmanuel6668
Zdrojový jazyk: Turecky

selam canim seni ozledim optum doyum ciya kadar

Titulek
hallo lieveling
Překlad
Holandsky

Přeložil bemymoca
Cílový jazyk: Holandsky

hallo lieveling, ik mis je, ik kus je tot ik voldaan ben
Naposledy potvrzeno či editováno Chantal - 16 duben 2010 08:39





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

11 duben 2010 18:07

Chantal
Počet příspěvků: 878
Bemymoca, heb je hem vertaald vanuit het Turks of Engels? Als je vanuit het Turks hebt vertaald zou je hem misschien uit kunnen leggen? In de Engelse versie staat 'sate', wat zoiets betekent als verzadigd of bevredigd zijn.. Waar haal je dronken vandaan?

12 duben 2010 10:52

bemymoca
Počet příspěvků: 24
hallo Chantal,
neen ik vertaalde hier niet uit het Turks, maar maakte wel een vertaling op basis van zowel Franse, Engelse als Duitse vertaling. Dronken moet hier niet beschouwd worden als benveld door drank, maar wel als beneveld in zijn gevoelen als door een drug van liefde. Het benaderd de vertaling van verzadigd, maar heeft in de kontext van de volledige zin een meer diepgaande, gevoelsmatige benadering. Dus niet zomaar verzadigd of bevredigd maar wel gevoelsmatig verzadigd, dus niet zomaar dronken maar 'beneveld door verzadiging ...
Volstaat dit als uitleg (sorry maar turks zelf ben ik niet machtig).
Bernard

15 duben 2010 18:04

Lein
Počet příspěvků: 3389
Ha Chantal,

Ik ben er vanuit gegaan dat jij deze onder je hoede neemt. Zeg het maar als je wilt dat ik het doe!

15 duben 2010 19:49

Chantal
Počet příspěvků: 878
In het Turks moet het zijn doyuncuya kadar, wat betekent 'totdat ik (het ge)voel (heb) dat het genoeg is'. De oorspronkelijke tekst is Turks, en het heeft dus niks met dronken zijn te maken.. Misschien dat het in een van de andere talen wat meer zo'n betekenis heeft dan in het Turks, maar het 'dronken zijn' volstaat in het Nederlands in ieder geval niet, al helemaal niet in deze bewoording waar dronken zijn wat letterlijker genoemen zal worden..

Misschien iets van ik kus je tot ik er voldoende voldoening uit heb gehaald..?

15 duben 2010 21:42

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Chantal,
You called for an admin. What's wrong?

15 duben 2010 22:57

bemymoca
Počet příspěvků: 24
daar ik het Turks helemaal niet beheers kan ik enkel maar aannemen wat jij zegt correct zal zijn. Het moeilijke met taal is natuurlijk als je woorden letterlijk gaat nemen, waar zij figuurlijk bedoeld zijn. Misschien past hier dan inderdaad beter : ik kus je tot ik voldoening heb?

16 duben 2010 08:28

Chantal
Počet příspěvků: 878
Did I call for an admin? :-/ Sorry if I did, I didn't do it on purpose.. Maybe I hit the wrong button accidentally

16 duben 2010 11:31

Lein
Počet příspěvků: 3389
zomaar een suggestie: 'tot ik genoeg heb'?

16 duben 2010 16:52

Chantal
Počet příspěvků: 878
Ik zit even te denken tussen het verschil 'genoeg hebben' en 'voldaan zijn'. Genoeg hebben lijkt me yeterinceye kadar ofzo.. Voldaan zijn is meer dat je er ook plezier uit hebt gehaald, terwijl genoeg hebben.. mja kan je ooit genoeg hebben van je geliefde?

16 duben 2010 17:52

Lein
Počet příspěvků: 3389
O sorry, ik had niet eens gezien dat hij al was goedgekeurd toen ik mijn suggestie deed. Prima zo