Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Francouzsky-Řecky - Tout va décidément très mal dans ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: FrancouzskyRumunskyAnglickyŘecky

Kategorie Noviny

Titulek
Tout va décidément très mal dans ...
Text
Podrobit se od Francky5591
Zdrojový jazyk: Francouzsky

Tout va décidément très mal dans cette pauvre France, de mal en pis. Nos amis grecs n'ont rien à nous envier, nos salaires sont gelés pour trois ans, les fonctionnaires deviennent corvéables et licenciables à merci. Les statistiques sur le chômage mentent, et la précarité est grande.
Les prisons y sont les pires d'Europe et elles ne désemplissent pas. On a l'impression d'être revenus sous le gouvernement de Vichy.
Poznámky k překladu
Voici ce que me disait un ami français il n'y a pas longtemps. Français parlé. Donc, à traduire en grec du même style, mais pas trop cockney quand même pour l'anglais (brit de brit, donc), qu'on arrive à comprendre! ;) :p

Titulek
Όλα πάνε πολύ άσχημα .....
Překlad
Řecky

Přeložil glavkos
Cílový jazyk: Řecky

Όλα πάνε πραγματικά πολύ άσχημα στην καημένη τη Γαλλία, από το κακό στο χειρότερο. Οι φίλοι μας οι Έλληνες δεν έχουν τίποτε να ζηλέψουν από μας, οι μισθοί μας έχουν παγώσει για τρία χρόνια, οι δημόσιοι υπάλληλοι γίνονται φορολογικά υποζύγια και αναλώσιμοι. Οι στατιστικές για την ανεργία είναι παραπλανητικές και η εργασιακή επισφάλεια είναι μεγάλη.

Οι φυλακές είναι οι χειρότερες στην Ευρώπη και δεν αποσυμφορούνται. Έχουμε την εντύπωση ότι επιστρέψαμε υπό την κυβέρνηση του Βισί.
Naposledy potvrzeno či editováno User10 - 26 červenec 2010 22:59





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

21 červenec 2010 07:18

Majax
Počet příspěvků: 17
"πραγματικά" instead of "αποφασιστικά",
"καημένη" instead of "φτωχή",
"για τρία χρόνια" instead of "εδώ και τρία χρόνια",
"εύκολα απολύσιμοι" instead of "απασχολήσιμοι"