Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Francouzsky - trükçe-arapça

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyArabsky

Titulek
trükçe-arapça
Text
Podrobit se od Belhassen
Zdrojový jazyk: Turecky

Almış olduğunuz ürün özel ve hassas ipliklerden üretilmiştir. Özenli ve titiz kullanım gerektirir. Çanta, aksesuar ve sürtünme gibi durumlar ürünümüze zarar verebilir. Kullanım ve yıkama hatalarından doğan sorunlarda sorumluluk kullanıcıya aittir. Kuru temizleme tavsiye edilir.
Poznámky k překladu
yardım edecek biri var mı çok mutlu olucam

Titulek
Le produit...
Překlad
Francouzsky

Přeložil Bilge Ertan
Cílový jazyk: Francouzsky

Le produit que vous achetez a été fabriqué avec des fils spéciaux et tendres. Il nécessite une utilisation soigneuse et minutieuse. Il peut être endommagé par les sacs, les accessoires et le frôlement. En cas d'erreur d'utilisation ou de lavage, la responsabilité appartient au consommateur. Le nettoyage à sec est recommandé.
Poznámky k překladu
Je ne sais pas si j'ai pu donner le sens dans le texte, parce que c'est différent du langage quoitidien.
Naposledy potvrzeno či editováno 44hazal44 - 13 září 2010 17:45





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

13 září 2010 15:24

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Merhaba Bilge !

Şu şekilde düzenleyelim bence:

"Le produit que vous avez acheté a été fabriqué avec des fils spéciaux et tendres. Il nécessite une utilisation soigneuse et minutieuse. Il peut être endommagé par des sacs, des accessoires et le frôlement. En cas d'erreur d'utilisation ou de lavage, la responsabilité appartient à l'usager. Le nettoyage à sec est recommandé."

Bir de, ilk cümle "le produit que vous venez d'acheter", veya "le produit que vous achetez" de olabilir. Bu konuda bilgi edinsek iyi olur diye düşünüyorum.

13 září 2010 17:04

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Merhaba Hazal !
Düzeltmelerin için teşekkür ederim. Gözümden kaçan çok saçma hatalar olmuş gerçekten. "Spécials" demek gibi mesela :S

Şu ilk cümle konusunda da, bence hangisinin daha doğru olacağını yazan kişi daha iyi bilir. Bu bir kullanım kılavuzundan mı alıntı yoksa, alındıktan hemen sonra gönderilen bir uyarı mesajı mı, ona göre değişir kullacağımız zaman. Ama ""le produit que vous achetez" en uygunu gibi geldi bana. Sen ne dersin?

13 září 2010 17:11

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Bence de "almış olduğunuz" derken şimdiki zamanı kastetmiş olma olasılığı daha yüksek. O zaman "vous achetez" diyerek düzenleyip onaylıyorum, tamam mı ?

13 září 2010 17:30

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Tamam canım çok sağ ol.

13 září 2010 17:47

44hazal44
Počet příspěvků: 1148
Tamamdır !

"Usager" yerine "consommateur" demek daha doÄŸru olur gibime geldi, onu da deÄŸiÅŸtirdim.

13 září 2010 19:52

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Heh tamam canım. O kadar çok kelime var ki çok iyi seçmek lazım yerine göre. Bu daha iyi bir seçim oldu.