Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Dánsky-Anglicky - Tro at hver dag, som lyser, er din...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: DánskyAnglickyLatinština
Čínsky (zj.)

Titulek
Tro at hver dag, som lyser, er din...
Text
Podrobit se od Sabrina1990
Zdrojový jazyk: Dánsky

Tro at hver dag, som lyser, er din sidste.
Poznámky k překladu
Hvis der er nogle der kan oversætte på kinesisk, altså med de kinesiske tegn, kunne jeg godt tænke mig det. På forhånd tusinde tak.

Titulek
days
Překlad
Anglicky

Přeložil jairhaas
Cílový jazyk: Anglicky

Believe that each day that shines to you is your last one.
Poznámky k překladu
Free version:
"Know that every day that dawns may be your last"
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 22 červenec 2011 14:35





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 červen 2011 14:12

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Jair,

"illuminate" is a transitive verb, therefore we'll need an object here.

illuminates you?

21 červenec 2011 15:02

Lein
Počet příspěvků: 3389
or maybe 'shines'? (even if 'a day that shines' doesn't make much sense to me - but maybe I just need a bit more imagination )

21 červenec 2011 18:43

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Jair?

21 červenec 2011 18:54

jairhaas
Počet příspěvků: 261
I think "shines" is fine, it doesn't make less sense than in Danish, since also in Danish it sound a bit awkward

21 červenec 2011 19:42

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Perhaps "...any shiny day,..." would fit

21 červenec 2011 20:36

pias
Počet příspěvků: 8114
hver dag = every day

"som lyser" might be a metaphor for the dawning... (which dawns)

21 červenec 2011 21:26

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Hi Danish experts, could you help us here?

Thanks in advance

CC: Bamsa gamine Anita_Luciano

21 červenec 2011 21:42

Anita_Luciano
Počet příspěvků: 1670
It's a rather akward translation to Danish of the Latin proverb "Omnem crede diem tibi deluxisse supremum" which literally does actually mean something like "Believe that each day that shines to you is your last one".
I do, however, believe that pias is right that the meaning of this is: "Know that each day that dawns may be your last". Either way, I think that both the literal and the non-literal translation should be mentioned.

21 červenec 2011 22:06

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
What about this?

"Consider each day that dawns as the last for you."

CC: pias

22 červenec 2011 00:53

gamine
Počet příspěvků: 4611
Sorry to be soo late. Don't have much time free as I have to take care of my friens young kids.
Anita may be right.

I think that it can be understood like this too:

'Believe that each day which shines to you(which make you happy)is your last'.


CC: lilian canale pias

22 červenec 2011 01:01

gamine
Počet příspěvků: 4611
Just noticed That Anita has proposed the same proposal as I have. But still like 'which make you happy'.
Anita, pls.

22 červenec 2011 11:53

pias
Počet příspěvků: 8114
Awww, I like your proposal too Lene

Agree with Anita that the non-literal translation(s) should be mentioned too, maybe as a note.

22 červenec 2011 14:13

gamine
Počet příspěvků: 4611
Thanks dear Pia. Agree with Anita too concerning the non-literal translation. Maybe in the comment field.


CC: pias

22 červenec 2011 14:34

lilian canale
Počet příspěvků: 14972
Thank you girls

I've placed the non-literal version in the remarks.

23 červenec 2011 00:19

gamine
Počet příspěvků: 4611
Thanks for your help, Lilian.

CC: lilian canale

24 červenec 2011 18:00

alexfatt
Počet příspěvků: 1538
I guess the Latin translation of this phrase is the one Anita wrote in her first message, isn't it?
So I think she deserves those points

25 červenec 2011 00:37

gamine
Počet příspěvků: 4611
Agree with you Alex.