| | |
| | 14 duben 2012 19:41 |
| | Bu bence tamamen yanlış. |
| | 16 duben 2012 23:28 |
| | Sizce doğrusu nasıl olabilir ? |
| | 23 duben 2012 16:32 |
| | merhaba kafetzou,
bu ceviri bir aydan beri iki kere reddedildi. almanca bilmedigim icin bu dildeki cevirileri oylamaya sunmak durumundayim, ama cok az kisi katiliyor ve merdogandan baska oneride bulunan veya duzeltme yapan olmuyor.
rica etsem,yukaridaki ceviri icin yardimci olabilirmisiniz lutfen!
beklemede olan diger almanca cevirilere de bir bakmaya vaktiniz olur mu acaba? size gerceten mutesekkir olurum! CC: kafetzou |
| | 23 duben 2012 18:57 |
| | I tried to do it, but it's too hard for me, as neither language is my mother tongue. I'll translate it into English, and you can take it from there:
If one cannot immediately achieve what one really wants to, there is frustration right away.
The problem with merdogan's translation is that he made it about "telling" something, which is not what it means.
Also, it's a difficult text because it's written really impersonally, but it implies that the person who is not achieving what s/he wants feels frustrated, not that other people do.
|
| | 23 duben 2012 21:10 |
| | Figen Hanım Merhaba,
kafetozunun teklifi,
"Bir kimse gerçekten ne istediğini hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."
ÅŸeklindedir.
İki teklif arasında fark var.İsterseniz red edin. |
| | 23 duben 2012 21:47 |
| | Can I add one word?
"Bir kimse gerçekten ne yapabilmek istediğini hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur." |
| | 24 duben 2012 08:30 |
| | How is this?
"Bir kimse gerçekten yapmak istediğine hemen ulaşamazsa, hayal kırıklığı olur." |
| | 25 duben 2012 00:20 |
| | The problem that I see is with the idea of "was man eigentlich leisten will", which means "what one wants to be able to do", which is why I said "yapabilmek istediÄŸini". This is very different from "yapmak istediÄŸini", which simply means "what one wants to do". |
| | 25 duben 2012 12:38 |
| | Last proposals from me ;
"Bir kimse gerçekten yapabilmek istediğini hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."
veya;
"Bir kimse gerçekten yapabilmek istediği şeyi hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur." |
| | 25 duben 2012 17:56 |
| | Both of those are fine with me. |
| | 26 duben 2012 08:26 |
| | Thanks for your help. |
| | 1 květen 2012 12:34 |
| | you mean 'yapabilmeYI istemek',right?
so,
'Bir kimse gerçekten yapabilmeyi istediği şeyi hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur.'
|
| | 1 květen 2012 12:48 |
| | hayal kırıklığı olur --> anında hayal kırıklığı cereyan eder (right away unutulmuş) |
| | 1 květen 2012 16:56 |
| | |
| | 1 květen 2012 21:01 |
| | merhaba merdogan ve kafetzou,
cumlede hem 'immediately', hem de 'right away' ifadeleri geciyor, dogru mu anladim acaba?
buna gore, (Mesud'un uyarisini da dikkate alarak) yeniden duzenledim ve sonuc budur:
'Bir kimse gerçekten yapabilmeyi istediği şeyi hemen elde edemez ise, anında hayal kırıklığı olur.'
sevgiler
|
| | 1 květen 2012 23:02 |
| | |
| | 2 květen 2012 09:22 |
| | Tamamen doğru. Almancada hem "sofort" ve "gleich" var, yani hemen ile anında. |
| | 5 květen 2012 17:03 |
| | ok, cok tesekkurler, ellerinize saglik! |