Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Německy-Turecky - Ärger

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: NěmeckyTurecky

Kategorie Noviny

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Ärger
Text
Podrobit se od devrim87
Zdrojový jazyk: Německy

Wenn man dann mal nicht sofort das erbringen kann was man eigentlich leisten will, gibt es gleich Ärger.

Titulek
Sorun
Překlad
Turecky

Přeložil merdogan
Cílový jazyk: Turecky

Bir kimse gerçekten yapabilmeyi istediği şeyi hemen elde edemez ise, anında hayal kırıklığı olur.
Naposledy potvrzeno či editováno FIGEN KIRCI - 5 květen 2012 17:05





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

14 duben 2012 19:41

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Bu bence tamamen yanlış.

16 duben 2012 23:28

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Sizce doğrusu nasıl olabilir ?

23 duben 2012 16:32

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
merhaba kafetzou,
bu ceviri bir aydan beri iki kere reddedildi. almanca bilmedigim icin bu dildeki cevirileri oylamaya sunmak durumundayim, ama cok az kisi katiliyor ve merdogandan baska oneride bulunan veya duzeltme yapan olmuyor.
rica etsem,yukaridaki ceviri icin yardimci olabilirmisiniz lutfen!

beklemede olan diger almanca cevirilere de bir bakmaya vaktiniz olur mu acaba? size gerceten mutesekkir olurum!

CC: kafetzou

23 duben 2012 18:57

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I tried to do it, but it's too hard for me, as neither language is my mother tongue. I'll translate it into English, and you can take it from there:

If one cannot immediately achieve what one really wants to, there is frustration right away.

The problem with merdogan's translation is that he made it about "telling" something, which is not what it means.

Also, it's a difficult text because it's written really impersonally, but it implies that the person who is not achieving what s/he wants feels frustrated, not that other people do.

23 duben 2012 21:10

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Figen Hanım Merhaba,
kafetozunun teklifi,
"Bir kimse gerçekten ne istediğini hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."
ÅŸeklindedir.
İki teklif arasında fark var.İsterseniz red edin.

23 duben 2012 21:47

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Can I add one word?

"Bir kimse gerçekten ne yapabilmek istediğini hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."

24 duben 2012 08:30

merdogan
Počet příspěvků: 3769
How is this?
"Bir kimse gerçekten yapmak istediğine hemen ulaşamazsa, hayal kırıklığı olur."

25 duben 2012 00:20

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
The problem that I see is with the idea of "was man eigentlich leisten will", which means "what one wants to be able to do", which is why I said "yapabilmek istediÄŸini". This is very different from "yapmak istediÄŸini", which simply means "what one wants to do".

25 duben 2012 12:38

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Last proposals from me ;

"Bir kimse gerçekten yapabilmek istediğini hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."
veya;
"Bir kimse gerçekten yapabilmek istediği şeyi hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur."

25 duben 2012 17:56

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Both of those are fine with me.

26 duben 2012 08:26

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Thanks for your help.

1 květen 2012 12:34

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
you mean 'yapabilmeYI istemek',right?
so,
'Bir kimse gerçekten yapabilmeyi istediği şeyi hemen elde edemez ise, hayal kırıklığı olur.'


1 květen 2012 12:48

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
hayal kırıklığı olur --> anında hayal kırıklığı cereyan eder (right away unutulmuş)

1 květen 2012 16:56

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
DoÄŸru.

1 květen 2012 21:01

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
merhaba merdogan ve kafetzou,

cumlede hem 'immediately', hem de 'right away' ifadeleri geciyor, dogru mu anladim acaba?

buna gore, (Mesud'un uyarisini da dikkate alarak) yeniden duzenledim ve sonuc budur:

'Bir kimse gerçekten yapabilmeyi istediği şeyi hemen elde edemez ise, anında hayal kırıklığı olur.'

sevgiler

1 květen 2012 23:02

merdogan
Počet příspěvků: 3769
Teşekkürler.

2 květen 2012 09:22

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Tamamen doğru. Almancada hem "sofort" ve "gleich" var, yani hemen ile anında.

5 květen 2012 17:03

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
ok, cok tesekkurler, ellerinize saglik!