Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - Senden özür dilerim. Fazla ısrarcı davrandım. ...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Výraz - Láska / Přátelství

Titulek
Senden özür dilerim. Fazla ısrarcı davrandım. ...
Text
Podrobit se od mikolu
Zdrojový jazyk: Turecky

Senden özür dilerim. Fazla ısrarcı davrandım. Lütfen beni affet. Çok pişmanım. Seni rahatsız etmek istememiştim.
Son kez şansımı denemek için yazıyorum. İstemezsen sonsuza kadar kaybolurum ama ben sensiz yapamam. Beni bağışlar mısın?

Titulek
I beg your pardon...
Překlad
Anglicky

Přeložil Mesud2991
Cílový jazyk: Anglicky

I'm sorry. I was being very persistent. Please forgive me. I am extremely regretful. I did not mean to harass you. I am writing this to try my luck for the last time. If you want, I can get lost forever, but I can't live without you. Would you forgive me?
Poznámky k překladu
Ben sensiz yapamam --> I cannot make it without you (but this may sound ambiguous here)
Naposledy potvrzeno či editováno lilian canale - 20 říjen 2012 12:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

2 říjen 2012 18:14

fizikciprenses
Počet příspěvků: 5
I beg your pardon.yerine : ı apologize to you.

2 říjen 2012 19:39

merdogan
Počet příspěvků: 3769
I am being very persistent...>I was being very persistent.
harass ...> disturb
but I cannot live ...>but I can not (can't) live (be)...

6 říjen 2012 15:43

Bilge Ertan
Počet příspěvků: 921
Merhaba Mesud,
Bence çeviri büyük ölçüde doğru fakat buradaki "kaybolmak" birinin hayatından gitmek anlamında. Bu nedenle "get lost" dersek sanki o kişi yönünü, gittiği yolu kaybedecek gibi olacak. Bu yüzden bu fiilin değiştirilmesi gerektiğini düşünüyorum. "to disappear" fiilini kullanabiliriz. Ne dersin?

CC: Mesud2991

6 říjen 2012 16:30

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Merhaba Bilge,

Teşekkürler dikkatiniz için. Bildiğim kadarıyla 'get lost' aynı zamanda 'disappear' anlamına geliyor.

9 říjen 2012 20:52

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
considering the text above, a few thoughts of mine:

-although it has the right word to word meaning, isn't it better to say 'I am asking for your forgiveness' (or 'I beg your forgiveness') here, than 'I beg your pardon'?
coz you know, 'I beg your pardon' is used more as a polite way of saying 'Sorry, I didn't get that/I didn't mean to say that/I do not agree.'

-I was being ...
- harass
- cannot (cannot=can not=can't)
- get lost

9 říjen 2012 21:32

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
"I beg your pardon" simply means "sorry", Figen Hanım.

Here is the dictionary definition of 'I beg your pardon':
used to say sorry when you have made a mistake, or said something wrong or embarrassing (http://www.ldoceonline.com/dictionary/beg)

9 říjen 2012 21:42

FIGEN KIRCI
Počet příspěvků: 2543
please do not misunderstand me, Mesud, what I wrote is not way different from what you say.
I agree that 'I beg your pardon' is exactly the meaning, word by word. but, I've tried to bring your attention to the fact that this expression is not commonly used as a simple 'sorry' (at least, in my oppinion and observation).

9 říjen 2012 21:53

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
No, I DO NOT misunderstand you - never ever. I appreciate any comments.

Have a look at this example:
Oh, I beg your pardon! I didn't see your foot there! (retrieved from TFD)