Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - bu hayatta bir engin akyürek fanlarının azmine...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglicky

Kategorie Web-site / Blog / Fórum - Zábava / Cestování

Titulek
bu hayatta bir engin akyürek fanlarının azmine...
Text
Podrobit se od Saratou04
Zdrojový jazyk: Turecky

Bu hayatta bir Engin Akyürek fanlarının azmine bir de sana hastayım abi.

Titulek
In this life, I've got a thing about...
Překlad
Anglicky

Přeložil Mesud2991
Cílový jazyk: Anglicky

In this life, I've got a thing for you and also for the determination of Engin Akyürek's fans, dude.
Naposledy potvrzeno či editováno Lein - 14 únor 2013 10:11





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

12 únor 2013 15:32

Lein
Počet příspěvků: 3389
Hi Mesud

Just checking to make sure I understand what you mean - does this imply the fans of Engin Akyürek are very determined and the speaker is just as determined / persistent / stubborn?

12 únor 2013 17:46

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
Hi Lein,

I think the fans of Engin Akyürek are mocked here. The fact that Akyürek hasn’t what it takes to be a celebrity(according to the speaker) and his fans are very determined to love him make the speaker very amazed.

This is what I understand.


12 únor 2013 17:48

Lein
Počet příspěvků: 3389
OK, thanks that was more or less my interpretation too

13 únor 2013 19:10

Saratou04
Počet příspěvků: 1
Hello Mesud & Lein ;Thank's for the explication .. this sentence was retweeted by one of my followers on twitter and i wanted to understand it

13 únor 2013 21:37

merdogan
Počet příspěvků: 3769
the determination of Engin Akyürek's fans..> FOR the determination of Engin Akyürek's fans

14 únor 2013 09:32

Lein
Počet příspěvků: 3389
Ah, OK, let me know if you agree, Merdogan - I had interpreted this as

I have a thing for you and [I] also [have] the determination etc.

but merdogan's comment makes sense to me


Saratou04 - glad we could help I hope to see you around again

14 únor 2013 10:07

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
I've got a thing for:
-you
-the determination of Engin Akyürek's fans

>I have a thing for you and [I] also [have] the determination

I never thought like this.

14 únor 2013 10:11

Lein
Počet příspěvků: 3389
I have added 'for' to avoid confusion.

14 únor 2013 10:18

Mesud2991
Počet příspěvků: 1331
OK. Thanks.