Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Italsky - Angelus - Amazing result

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: PolskyAnglickyItalsky

Titulek
Angelus - Amazing result
Text
Podrobit se od langley
Zdrojový jazyk: Anglicky Přeložil bonta

Could you send me screens from before you built in the timings??
And for example ORBA 2001 with the same processor and timings??
Don't think I don't believe you... but I'm surprised by this upgraded screen.
Oh, and one more thing, do you have Vcore mode on DFI?? Because 2,08V is above DFI standards.

Titulek
Angelus - Risultato sorprendente
Překlad
Italsky

Přeložil Starfire
Cílový jazyk: Italsky

Potresti spedirmi schermate da prima che tu inserissi i cronometraggi??
E per esempio ORBA 2001 con lo stesso processore e cronometraggi??
Non pensare che io non ti creda... ma sono sorpreso da questa schermata aggiornata.
Oh, e un'altra cosa, hai la modalità Vcore su DFI?? Perché 2,08V è al di sopra degli standard DFI.
Poznámky k překladu
- I interpreted 'screen' as abbreviation of 'screenshot'
- I recognise there might be better translations of some of the terms of the tech jargon used here (like 'timings'), but then again italian often doesn't translate them well, making it sound awkward, so as a result lots of english technical terms are commonly accepted into everyday conversation (i.e. 'performance')
Naposledy potvrzeno či editováno Xini - 29 březen 2007 09:20





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 březen 2007 07:38

jeffcaird
Počet příspěvků: 16
Cambierei solo la frase <<Potresti spedirmi schermate DA PRIMA che tu inserissi i cronometraggi>> in <<Potresti spedirmi schermate ANTERIORI A che tu inserissi i cronometraggi>>. Mi sembra piú pulita grammaticalmente.

29 březen 2007 09:33

nava91
Počet příspěvků: 1268
"Potresti INVIARMI schermate ANTECEDENTI IL TUO INSERIMENTO dei cronometreaggi"
Però mi sembra troppo un linguaggio formale e ricercato, visto che pare una mail tra conoscenti, quindi la versione di Starfire mi sembra l'ideale... Modificherei "inserissi" con "avessi inserito

- spedire è più usato per le lettere materiali, e per le mail si dice più spesso inviare
- anteriori mi sembra più una posizione nello spazio, che nel tempo