Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Italsky - tebdil-i mekanda ferahlık yokmuÅŸ aslında acının...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyAnglickyItalsky

Kategorie Věta

Titulek
tebdil-i mekanda ferahlık yokmuş aslında acının...
Text
Podrobit se od Starfire
Zdrojový jazyk: Turecky

tebdil-i mekanda ferahlık yokmuş aslında acının yüzölçümü yeryüzünden çokmuş aslında...

Titulek
In realtà, pare che non ci sia sollievo
Překlad
Italsky

Přeložil Sah
Cílový jazyk: Italsky

In realtà, pare che non ci sia sollievo nel cambiamento di posto; infatti ora la zona del dolore è evidentemente più estesa della stessa Terra.
Naposledy potvrzeno či editováno apple - 4 květen 2007 14:01





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

30 duben 2007 15:10

apple
Počet příspěvků: 972
Ma sarà un modo di dire, una frase idiomatica?

30 duben 2007 15:29

nava91
Počet příspěvků: 1268
Perché il secondo apparently l'hai tradotto con "evidentemente"?

30 duben 2007 16:03

Sah
Počet příspěvků: 47
per non ripetere la stessa parola

30 duben 2007 16:05

nava91
Počet příspěvků: 1268
Idiota che sono! Non avevo pensato che "a quanto pare" e "evidentemente" significassero la stessa cosa! Scusatemi per la distrazione...

30 duben 2007 16:17

apple
Počet příspěvků: 972
Chi di elastico ferisce, di elastico perisce!

1 květen 2007 07:17

apple
Počet příspěvků: 972
Scherzi a parte, l'intento di non ripetere la stessa parola sarebbe un'ottima cosa, se non si trattasse di tradurre un testo che anche nell'originale è ripetitivo.
In inglese si ripete per due volte apparently, in turco c'è la parola aslinda ripetuta (sarà quella?) Quanto all'espressione "quanto tutta la Terra", adesso chiedo a kafetzou.

1 květen 2007 08:14

nava91
Počet příspěvků: 1268
Ah già

Ha cambiato le bandierine jp...

2 květen 2007 12:51

apple
Počet příspěvků: 972
Riferisco le informazioni date da kafetzou:
i due "apparently" traducono il suffisso turco -muÅŸ (anche questo ripetuto due volte);
"in facts" è ripetuto volutamente due volte nel testo inglese, traduce la parola turca "aslında";
"larger than the earth itself" non va inteso alla lettera, diciamo che è un'iperbole.
Si tratta comunque di un problema medico.
Sah, puoi modificare in base a questa informazioni?


2 květen 2007 15:58

Starfire
Počet příspěvků: 20
Non credo sia da interpretare come un testo medico, era il messaggio personale su messenger di una mia amica turca.
Io lo tradurrei come "A quanto pare non c'è sollievo nel cambio di posto, infatti la zona dolorante è ora evidentemente più estesa della Terra stessa"

2 květen 2007 16:04

nava91
Počet příspěvků: 1268
Ma cosa c'entra la Terra? È una metafora poetica o semplicemente una metafora? Un modo di dire in turco? Mah...

2 květen 2007 16:25

apple
Počet příspěvků: 972
Ah, ma allora siamo in molti a non aver capito...io ho riferito quello che mi ha detto di aver capito kafetzou, che parla sia l'inglese che il turco.
Invece, secondo te non si riferiva ad un persona che ha un dolore (e cerca di alleviarlo cambiando posizione, ma siccome è [in]sofferente il dolore invece di diminuire diventa smisurato), ma al fatto di non poter trovare pace neanche trasferendosi da qualche altra parte?
Che frase lunga...spero di essermi spiegata "

2 květen 2007 17:16

Starfire
Počet příspěvků: 20
Esatto, ho ragioni per essere abbastanza certo che si riferisca a un viaggio che sta per fare, da un posto in cui non si trova bene ma dubita che anche cambiando possa stare meglio.

2 květen 2007 17:43

nava91
Počet příspěvků: 1268
Allora sicuramente la traduzione di Sah non è proprio il massimo, d'altronde non posso biasimarla...

2 květen 2007 18:55

Sah
Počet příspěvků: 47
Scusate magari avrei dovuto perderci un po' più di tempo a ragionare è che non pensavo che ci fosse tutto questo ragionamento dietro! di solito quando è così ci mettono un commento per spiegare :S quello della terra me lo immaginavo comunque...cosa faccio?

sah

2 květen 2007 19:00

nava91
Počet příspěvků: 1268
Hello Sah, non preoccuparti, ne sapevi quanto me e apple

3 květen 2007 13:40

apple
Počet příspěvků: 972
Sah, hai fatto quello che hai potuto con gli elementi che avevi. Il testo risultava piuttosto sibillino. Ora devo avvertire anche kafetzou per modificare il testo inglese in base alle nuove informazioni.