Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



10Překlad - Anglicky-Albánsky - " Anger makes you smaller,while forgiveness...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyAlbánsky

Kategorie Výraz

Titulek
" Anger makes you smaller,while forgiveness...
Text
Podrobit se od enost
Zdrojový jazyk: Anglicky

" Anger makes you smaller,while forgiveness forces you to grow beyond what you were "
Poznámky k překladu
Kjo eshte nje sentence .

Titulek
"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja...
Překlad
Albánsky

Přeložil Sangria
Cílový jazyk: Albánsky

"Zemërimi të bën të vogël, ndërsa falja... të detyron të rritesh më tej asaj që ishe"
Naposledy potvrzeno či editováno Sangria - 10 červenec 2007 06:30





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

3 červenec 2007 05:54

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
enost, why do you think this translation is wrong?

3 červenec 2007 07:47

Xini
Počet příspěvků: 1655
Just because of the "..." ?

It can be edited.

3 červenec 2007 20:31

enost
Počet příspěvků: 3
Ju falenderoj per perkthimin . Kuptimi ka dale . Por mendoj qedo te ishte me mire nje variant tjeter perkthimi .
Une vet nuk kam aftesi te mira ne anglisht.Por gjykoj se do te ishte me sakte mendimi qe kam une deri tani per kete perkthim .
"Zemerimi te ben me te vogel ndersa zemermiresia ju ngre me tej nga ajo cfare ju jeni "
Sentencat kerkojne perkthim te kualifikuar , ndoshta edhe midis specialistave (perkthyesve te afirmuar) te shumte . Kjo sentence njifet si thenie e nje personi te njojtur ne kulturen mbare boterore cherie carter-scott.

Me respekt enost

4 červenec 2007 05:30

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Sangria, what did he say?

CC: Sangria

5 červenec 2007 07:49

Sangria
Počet příspěvků: 8
He said: "Thank you for the translation. The meaning is there. But I think another version of translation would be better. I do not have good abilities in English. But I think that my idea for this translation would be more accurate... (then enost gives his version of Albanian translation of the sentence). Dicta require qualified translation maybe even among numerous specialists (professional translators). This dictum is known as originating from a well-known person in the world's culture cherie carter-scott.

So kafetzou, this is a translation into English of what enost said.

5 červenec 2007 15:54

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thank you Sangria. What's "dicta"? And who is Cherie Carter-Scott?

5 červenec 2007 17:06

Xini
Počet příspěvků: 1655
I think she wants to say "expression, proverb" (dictum). Dicta is plural.

5 červenec 2007 17:12

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
I still don't understand. How can a proverb require something?

5 červenec 2007 17:17

Xini
Počet příspěvků: 1655
I don't know. I think she simply wants to say that translation of "dicta" requires much work and experience if compared to everyday sentences...

9 červenec 2007 06:51

Sangria
Počet příspěvků: 8
Hi,

It's not me who is saying that the proverb requires.... I have just translated faithfully the opinion of enost.

9 červenec 2007 13:13

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
If enost knows how to translate it better, why did he submit it for translation?

Anyhow, Sangria, if you're happy with the translation, you should go ahead and validate it. You're the only one who can, since you're the only Albanian expert.

CC: Sangria

10 červenec 2007 18:01

enost
Počet příspěvků: 3
Pershendetje Sangria ! Jam dakort me perkthimin Faleminderit

ENOST