Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Japonsky - May Japanese be your gateway towards a prosperous...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyJaponsky

Kategorie Poezie - Kultura

Titulek
May Japanese be your gateway towards a prosperous...
Text
Podrobit se od Tyminator
Zdrojový jazyk: Anglicky

May Japanese be your gateway towards a prosperous life. Allow the ninja to be your guide of honor.
Poznámky k překladu
The "you" that is being referred to is young a female that is a a friend. And the ninja is a male, dressed in a black ninjitsu suit (singular). I wish for this to be a calligraphy translation. The "" is figurative, as well as the "guide of honor". Its a poetic text.

Titulek
日本語が君の裕福な人生の門口
Překlad
Japonsky

Přeložil IanMegill2
Cílový jazyk: Japonsky

日本語が君の裕福な人生の門口となるように。この忍者を君の栄光への導きにしたまえ。
Poznámky k překladu
Romanized:
Nihongo ga kimi no yûfuku na jinsei no kadoguchi to naru yô ni. Kono ninja o kimino eikô eno michi-biki ni shitamae.

Literally:
May the Japanese language be the entrance gate to your wealthy life. This ninja will kindly lead (you) to honor, so follow him.

The second sentence was much more difficult to find direct equivalents for than the first. Generally, the abstract nature of these expressions was the principal difficulty, as Japanese expressions tend toward the concrete. But the translation request had been sitting around for a while so I thought I'd best do it anyway.
Naposledy potvrzeno či editováno Polar Bear - 17 září 2007 22:14





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

16 září 2007 00:45

IanMegill2
Počet příspěvků: 1671
Just in case the poster of the request can only read English:

The Japanese I wrote was corrected by PolarBear, who made it into much more beautiful, poetic Japanese (Thanks, PolarBear! )

He also kindly corrected the Romanized Japanese, but the literal translation should now read:

May the Japanese language be the entrance gate to your wealthy life. Make this ninja a guide towards your (achieving) honor.

BTW, the verb "make" in the second sentence is in a poetic, classical command form, as if it were from one Edo-period ninja to another -- beautiful, PolarBear!

Just for others who appreciate the beauty of language too!