Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ژاپنی - May Japanese be your gateway towards a prosperous...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیژاپنی

طبقه شعر، ترانه - فرهنگ

عنوان
May Japanese be your gateway towards a prosperous...
متن
Tyminator پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

May Japanese be your gateway towards a prosperous life. Allow the ninja to be your guide of honor.
ملاحظاتی درباره ترجمه
The "you" that is being referred to is young a female that is a a friend. And the ninja is a male, dressed in a black ninjitsu suit (singular). I wish for this to be a calligraphy translation. The "" is figurative, as well as the "guide of honor". Its a poetic text.

عنوان
日本語が君の裕福な人生の門口
ترجمه
ژاپنی

IanMegill2 ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ژاپنی

日本語が君の裕福な人生の門口となるように。この忍者を君の栄光への導きにしたまえ。
ملاحظاتی درباره ترجمه
Romanized:
Nihongo ga kimi no yûfuku na jinsei no kadoguchi to naru yô ni. Kono ninja o kimino eikô eno michi-biki ni shitamae.

Literally:
May the Japanese language be the entrance gate to your wealthy life. This ninja will kindly lead (you) to honor, so follow him.

The second sentence was much more difficult to find direct equivalents for than the first. Generally, the abstract nature of these expressions was the principal difficulty, as Japanese expressions tend toward the concrete. But the translation request had been sitting around for a while so I thought I'd best do it anyway.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Polar Bear - 17 سپتامبر 2007 22:14





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

16 سپتامبر 2007 00:45

IanMegill2
تعداد پیامها: 1671
Just in case the poster of the request can only read English:

The Japanese I wrote was corrected by PolarBear, who made it into much more beautiful, poetic Japanese (Thanks, PolarBear! )

He also kindly corrected the Romanized Japanese, but the literal translation should now read:

May the Japanese language be the entrance gate to your wealthy life. Make this ninja a guide towards your (achieving) honor.

BTW, the verb "make" in the second sentence is in a poetic, classical command form, as if it were from one Edo-period ninja to another -- beautiful, PolarBear!

Just for others who appreciate the beauty of language too!