Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Engels-Japans - May Japanese be your gateway towards a prosperous...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: EngelsJapans

Categorie Poëzie - Cultuur

Titel
May Japanese be your gateway towards a prosperous...
Tekst
Opgestuurd door Tyminator
Uitgangs-taal: Engels

May Japanese be your gateway towards a prosperous life. Allow the ninja to be your guide of honor.
Details voor de vertaling
The "you" that is being referred to is young a female that is a a friend. And the ninja is a male, dressed in a black ninjitsu suit (singular). I wish for this to be a calligraphy translation. The "" is figurative, as well as the "guide of honor". Its a poetic text.

Titel
日本語が君の裕福な人生の門口
Vertaling
Japans

Vertaald door IanMegill2
Doel-taal: Japans

日本語が君の裕福な人生の門口となるように。この忍者を君の栄光への導きにしたまえ。
Details voor de vertaling
Romanized:
Nihongo ga kimi no yûfuku na jinsei no kadoguchi to naru yô ni. Kono ninja o kimino eikô eno michi-biki ni shitamae.

Literally:
May the Japanese language be the entrance gate to your wealthy life. This ninja will kindly lead (you) to honor, so follow him.

The second sentence was much more difficult to find direct equivalents for than the first. Generally, the abstract nature of these expressions was the principal difficulty, as Japanese expressions tend toward the concrete. But the translation request had been sitting around for a while so I thought I'd best do it anyway.
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Polar Bear - 17 september 2007 22:14





Laatste bericht

Auteur
Bericht

16 september 2007 00:45

IanMegill2
Aantal berichten: 1671
Just in case the poster of the request can only read English:

The Japanese I wrote was corrected by PolarBear, who made it into much more beautiful, poetic Japanese (Thanks, PolarBear! )

He also kindly corrected the Romanized Japanese, but the literal translation should now read:

May the Japanese language be the entrance gate to your wealthy life. Make this ninja a guide towards your (achieving) honor.

BTW, the verb "make" in the second sentence is in a poetic, classical command form, as if it were from one Edo-period ninja to another -- beautiful, PolarBear!

Just for others who appreciate the beauty of language too!