Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Japanskt - May Japanese be your gateway towards a prosperous...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktJapanskt

Bólkur Yrking - Mentan

Heiti
May Japanese be your gateway towards a prosperous...
Tekstur
Framborið av Tyminator
Uppruna mál: Enskt

May Japanese be your gateway towards a prosperous life. Allow the ninja to be your guide of honor.
Viðmerking um umsetingina
The "you" that is being referred to is young a female that is a a friend. And the ninja is a male, dressed in a black ninjitsu suit (singular). I wish for this to be a calligraphy translation. The "" is figurative, as well as the "guide of honor". Its a poetic text.

Heiti
日本語が君の裕福な人生の門口
Umseting
Japanskt

Umsett av IanMegill2
Ynskt mál: Japanskt

日本語が君の裕福な人生の門口となるように。この忍者を君の栄光への導きにしたまえ。
Viðmerking um umsetingina
Romanized:
Nihongo ga kimi no yûfuku na jinsei no kadoguchi to naru yô ni. Kono ninja o kimino eikô eno michi-biki ni shitamae.

Literally:
May the Japanese language be the entrance gate to your wealthy life. This ninja will kindly lead (you) to honor, so follow him.

The second sentence was much more difficult to find direct equivalents for than the first. Generally, the abstract nature of these expressions was the principal difficulty, as Japanese expressions tend toward the concrete. But the translation request had been sitting around for a while so I thought I'd best do it anyway.
Góðkent av Polar Bear - 17 September 2007 22:14





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

16 September 2007 00:45

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Just in case the poster of the request can only read English:

The Japanese I wrote was corrected by PolarBear, who made it into much more beautiful, poetic Japanese (Thanks, PolarBear! )

He also kindly corrected the Romanized Japanese, but the literal translation should now read:

May the Japanese language be the entrance gate to your wealthy life. Make this ninja a guide towards your (achieving) honor.

BTW, the verb "make" in the second sentence is in a poetic, classical command form, as if it were from one Edo-period ninja to another -- beautiful, PolarBear!

Just for others who appreciate the beauty of language too!