Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Původní text - Brazilská portugalština - Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...

Momentální stavPůvodní text
Text je dostupný v následujících jazycích: Brazilská portugalštinaFrancouzskyŠpanělsky

Kategorie Literatura

Titulek
Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia...
Text k překladu
Podrobit se od zaidita
Zdrojový jazyk: Brazilská portugalština

Eu guardava a impressão de haver perdido a idéia de tempo. A noção de espáço esvaíra-se-me de há muito.
Estava convicto de não mais pertencer ao número dos encarnados no mundo e, no entanto, meus pulmões respiravam a longos haustos.
Poznámky k překladu
les mots ambigus pour moi sont: "guardava la impressão", creo que yo la traduciría sólo como "tenía la impresión".
No sé si estaría bien traducir "esvaíra-se-me" como "había desaparecido..." o "se había desvanecido..."
Y en cuanto a la frase: "...meus pulmões respiravam a longos haustos", no sé si traducirla como "...mis pulmones respiraban con largo aliento".

Alguna idea que me pueda servir? Gracias
12 červen 2007 13:05