Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Švédsky - Första Vers

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŠvédsky

Kategorie Píseň

Titulek
Första Vers
Text
Podrobit se od Maria_Larsson
Zdrojový jazyk: Anglicky

Talk to me
What are you doing
What are you thinking right now
Set me free
I'm just a prisoner to you
And time goes by
I'm still waiting forever and a day but
I thought I saw you yesterday
I thought those words
I heard you say

Titulek
Första Vers
Překlad
Švédsky

Přeložil ele.lundell
Cílový jazyk: Švédsky

Berätta för mig
Vad gör du
Vad tänker du på just nu
Befria mig
Jag är bara en fånge för dig
Och tiden passerar
Jag väntar ännu i tusen och en natt men
Jag trodde jag såg dig igår
Jag trodde orden
Jag hörde dig säga
Poznámky k překladu
"Jag har väntat i en evighet plus en dag och kommer fortsätta, men"
Translates to:
I have waited for an eternity plus a day and will continue, but"

Otherwise it sounded really funny in swedish in my opinion.

"Jag väntar fortfarande i evighet plus en dag men" would be the direct translation but i recommend not to use it. I added a coma since the sentence became so long.

The last verse sounds a bit funny too, I assume it's "those words" that the author heard being said. Nevertheless, since it's the same in English i left it as it is. But you might want to add the Swedish word "Som" before "Jag" in the last line. "Som" means "that". Well simply it that part doesn't seem to "flow" in the same way it does in English.
Naposledy potvrzeno či editováno Porfyhr - 31 červenec 2007 11:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

29 červenec 2007 22:41

Porfyhr
Počet příspěvků: 793
Jag har ändrat texten för att få ett bättre flyt och närma mig källtexten mer.
Uttrycket "forever and a night" blir bäst om det översätts med "tusen och en natt"