Talk to me What are you doing What are you thinking right now Set me free I'm just a prisoner to you And time goes by I'm still waiting forever and a day but I thought I saw you yesterday I thought those words I heard you say
Berätta för mig Vad gör du Vad tänker du på just nu Befria mig Jag är bara en fånge för dig Och tiden passerar Jag väntar ännu i tusen och en natt men Jag trodde jag såg dig igår Jag trodde orden Jag hörde dig säga
Poznámky k překladu
"Jag har väntat i en evighet plus en dag och kommer fortsätta, men" Translates to: I have waited for an eternity plus a day and will continue, but"
Otherwise it sounded really funny in swedish in my opinion.
"Jag väntar fortfarande i evighet plus en dag men" would be the direct translation but i recommend not to use it. I added a coma since the sentence became so long.
The last verse sounds a bit funny too, I assume it's "those words" that the author heard being said. Nevertheless, since it's the same in English i left it as it is. But you might want to add the Swedish word "Som" before "Jag" in the last line. "Som" means "that". Well simply it that part doesn't seem to "flow" in the same way it does in English.
Naposledy potvrzeno či editováno Porfyhr - 31 červenec 2007 11:13
Jag har ändrat texten för att få ett bättre flyt och närma mig källtexten mer.
Uttrycket "forever and a night" blir bäst om det översätts med "tusen och en natt"