Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Turecky-Anglicky - kalite belgesi

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: TureckyFrancouzskyŠpanělskyAnglickyNěmecky

Kategorie Věta - Firma/práce

Titulek
kalite belgesi
Text
Podrobit se od metkiran
Zdrojový jazyk: Turecky

Otomotiv sanayi için kalite belgesi ISO TS 16949 denetlememiz başarı ile geçilmiş ve onay yazımız alınmıştır.

ISO 14001 Çevre Standardı Belgesi çalışmaları başladı.

1000 ton kapasiteli transfer hattımız devreye alınmıştır.
Poznámky k překladu
şirketin internet sitesindeki almanca haberler için gerekli şimdiden teşekkürler

Titulek
quality certificate
Překlad
Anglicky

Přeložil kafetzou
Cílový jazyk: Anglicky

Our inspection passed quality certificate ISO TS 16949 for the automotive industry successfully and the inspection certificate was received.

The work for the ISO 14001 Environmental Standard Certificate has begun.

Our 1000-ton capacity transfer line has been put into service.
Naposledy potvrzeno či editováno Una Smith - 29 červenec 2007 02:36





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

26 červenec 2007 17:15

smy
Počet příspěvků: 2481
bu resmi dil olduğu için edilgen yapı kullanılmış, yani aslında "biz geçtik" anlamına geliyor.

Our quality certificate ISO TS...inspection... had been passed successfuly yanlış mı olur?

Peki "başarı ile geçildi" için "gone through successfuly" uygun olmaz mı? yani we had gone through..... inspection....successfuly?

26 červenec 2007 17:18

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
smy, is there really a good reason to change this? Don't you think the requester is getting what he wanted?

26 červenec 2007 17:25

nimialevy1
Počet příspěvků: 2
usa palabras que se le parezcan al texto

26 červenec 2007 18:19

smy
Počet příspěvků: 2481
I'm not quite sure because "Our inspection passed quality certificate..." sounds strange to me but you are the one whose mother language is English. yani our quality certificate inspection has been passed size yanlış mı geliyor?

26 červenec 2007 19:19

annabell_lee
Počet příspěvků: 41
"Our inspection of quality certificate ISO TS 16949 for the automotive industry has passed successfully and the inspection certificate has been received." şeklinde olmalı.

26 červenec 2007 22:52

Nadia
Počet příspěvků: 49
I think that some words are forget in the translation from spanish: like "superado con exito" is not just "succesfully" and "en torno al significado" I'm not sure you can translate it with "environmental"

27 červenec 2007 06:29

smy
Počet příspěvků: 2481
annabell_lee'ye katılıyorum

27 červenec 2007 07:21

lolodep
Počet příspěvků: 2
to my point, it should be:
Nous avons passé avec succès l'audit pour ISO TS 16949 de l'industrie automobile et avons reçu le certificat.
Nous avons commencé à travailler sur l'ISO 14001
Notre ligne de production d'une capacité de 1000 tonnes a été mise en service

27 červenec 2007 15:01

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
This is a translation from the Turkish, not from the Spanish or the French. In the Turkish, it does not say "We passed ...", although that is certainly what it means. Instead, it says "Our inspection passed ...," so that is what I translated.

The Turkish original is awkward, so the translation is, too.

27 červenec 2007 15:17

AnnaIrini
Počet příspěvků: 1
Isn't it better to write for "work" reserch programs .....have startet?

27 červenec 2007 15:50

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
samanthalee, please validate this translation - the discussion is getting way out of hand.

CC: samanthalee

27 červenec 2007 17:11

smy
Počet příspěvků: 2481
ama kafetzou, our inspection passed olmaz ki

27 červenec 2007 17:31

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Biliyorum, canım, ama "denetlememiz başarı ile geçilmiş" de olmaz, yoksa yanılıyor muyum?

27 červenec 2007 18:17

smy
Počet příspěvků: 2481
Ohh! I see! "kalite belgesi ISO TS 16949 denetlememiz" değil de "kalite belgesi ISO TS 16949 denetlemesi" olmalıydı. I didn't pay any notice to it before! Sorry.

yani "...kalite belgesi denetlemesini başarıyla geçtik" olmalıydı. annabell_lee'nin önerisi daha uygun oluyor.

27 červenec 2007 18:25

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Pek sanmıyorum, çünkü onunki İngilizcede yanlış: "Our inspection of quality certificate ..." demek ki biz kalite belgesini inceledik!!

27 červenec 2007 18:30

smy
Počet příspěvků: 2481
o zaman "we have passed the quality certificate ISO...inspection successfuly" olması gerekir?

27 červenec 2007 18:32

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Haven't we had this conversation already? Please see above.

27 červenec 2007 18:33

smy
Počet příspěvků: 2481
Sorry for making you so busy but I think my last suggestion is correct.

29 červenec 2007 02:35

Una Smith
Počet příspěvků: 429
I guess samanthalee is away. I will approve the translation posthaste. Yes, the English target is awkward but I believe kafetzou when she says the Turkish source is the same.

Our job is to translate the source, not rewrite it (hard as that is to resist, sometimes...).

29 červenec 2007 14:02

kafetzou
Počet příspěvků: 7963
Thank you, Una.
Číst dál