Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Bosensky-Německy - Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: BosenskyAnglickyŠpanělskyNěmecky

Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství

Titulek
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe...
Text
Podrobit se od Amiillaa
Zdrojový jazyk: Bosensky

Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe da zivim jer si mi sve u zivotu...samo Tvoja

Titulek
Ich liebe dich, mein süßer Liebling, ich kann...
Překlad
Německy

Přeložil Rodrigues
Cílový jazyk: Německy

Ich liebe dich, mein süßer Liebling, ich kann ohne dich nicht leben, denn du bist alles in meinem Leben was ich habe... Einzig deine
Poznámky k překladu
geändert.
Naposledy potvrzeno či editováno iamfromaustria - 12 listopad 2007 13:13





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

22 září 2007 17:48

CocoT
Počet příspěvků: 165
I'm sure people would understand what you mean, but I don't think "mein wertvoller Liebling" is a common expression at all (Rumo might correct me on this, maybe) and "du bist immer in meinem Leben" literally translates by "you are always in my life", which is not exactly what the English translation says (but maybe your translation is closer to the Bosniac original, I don't know...)
"Ich bin halt dein" sounds a little weird to me, too, but not being a native, I can't say for sure why. "Only yours" is a little twist to the usual "yours" ending letters, and I'm not sure the chosen translation would be normally used in German in that way. Maybe "Dein für immer"? Not the exact same meaning, but at least something people do use. I'm also wondering if it shouldn't be "deine", since the speaker seems to be a girl.

22 září 2007 18:31

chrysso91
Počet příspěvků: 85
sweetest =>> wertvoller???
all that =>> immer???

23 září 2007 05:52

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
I did the translation by an english bridge given me by the bosnian expert.

Now my translation were verified by you all to the now accepted english translation.

For you all not thinking, that I cannot read english, will now change the translation.

Therefor it's need to reset the votings.

23 září 2007 06:07

luzern63
Počet příspěvků: 17
Ich liebe dich meine süsseste Liebe, ich kann ohne dich nicht leben, weil du alles bist, was ich im Leben habe...nur Deiner (Deine)

23 září 2007 14:57

Una Smith
Počet příspěvků: 429
Rodrigues' current translation from the English (bridge) source conveys the meaning of the English, but luzern63's phrasing is better.

Rodrigues, thank you for specifying that you translated from the English target. I think it helps for others to know that.

25 září 2007 19:59

Chloe
Počet příspěvků: 27
"mein süßer Liebling" hängt von "dich" ab, das heisst, du brauchst auch hier einen Akkusativ: "meinen süßen Liebling". Und: "du bist in meinem Leben alles, was ich habe... ".

26 září 2007 04:01

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Wenn die Person ihren "Liebling/Liebe" anspricht, ist das so richtig " ich liebe dich, mein süsser Liebling", und so sagt man es in Deutschland zu jemandem, den man liebt.
2. Variante: ich liebe dich, meinen süssen Liebling. Da meint der Nebensatz eine Deklaration, wer "dich" ist, aber es ist indirekt, und es wird nicht benutzt. Das "dich" verlangt hier nicht den Akkusativ zwingend.
In diesem Fall ist meine oder Luzern's Ãœbersetzung zu benutzen!

Rumo kann ja immernoch entscheiden, ob er die Übersetzung mit "Liebe" oder "Liebling" übernehmen will.

26 září 2007 19:01

belmir
Počet příspěvků: 1
halo ja sam belmir iz bosne imam 25 godina

27 září 2007 12:27

Helle534
Počet příspěvků: 1
Ich liebe Dich,-kann ohne Dich,-denn Du bist...

12 říjen 2007 19:23

Maggiiie
Počet příspěvků: 2
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu bez tebe da zivim jer si mi ti sve sto imam u zivotu..samo Tvoja

12 říjen 2007 19:25

Maggiiie
Počet příspěvků: 2
Volim te ljubavi moja najdraza,ne mogu baz tebe da zivim jer si mi ti sve sto imam u zivotu...samo Tvoja

14 říjen 2007 01:17

phreak88
Počet příspěvků: 2
den Ausdruck "einzig deine" gibt es im Deutschen nicht. Sinngemäß würde hier passen: "Einzig Dein", wobei man "Einzig" eigentlich ganz weglassen sollte.

11 listopad 2007 18:55

Rodrigues
Počet příspěvků: 1621
Auf was wartet hier "iamfromaustria / Rumo" noch ???

11 listopad 2007 21:42

goncin
Počet příspěvků: 3706
May you deal with Rodrigues' issue above? Thanks!

CC: iamfromaustria Rumo

12 listopad 2007 13:13

iamfromaustria
Počet příspěvků: 1335
As I already said several times before: I usually dont evaluate translations, that has been polled by other experts (in my case: by Rumo), because I simply do not know, how many things he already had to correct. But as it has already been requested such a long time ago, I will, this time.