| |
|
Překlad - Dánsky-Německy - Hej min smukke prinsesse i den grønne ært. jeg...Momentální stav Překlad
Kategorie Dopis / Email - Láska / Přátelství | Hej min smukke prinsesse i den grønne ært. jeg... | | Zdrojový jazyk: Dánsky
Hej min smukke prinsesse i den grønne ært. jeg syntes du er jordens dejligste kvinde og jeg savner dig ufatteligt meget. mit liv har ikke været det samme uden dig. men som tak for det vi havde/har sammen skal du i dag have blomster som du plejer for denne dag er vores dag og det vil det altid være. jeg elsker dig som altid din
(Navn)
PS. HÃ¥ber du fik opfrisket dit spansk lidt ved jo hvor meget du holder af det sprog. |
|
| Hallo meine wunderbare Prinzessin auf der grünen Erbse. | | Cílový jazyk: Německy
Hallo meine wunderbare Prinzessin auf der grünen Erbse. Ich glaube, dass du die allerliebste Frau auf Erden bist, und ich vermisse dich extremst. Mein Leben ist ohne dich nicht mehr das gleiche. Aber du wirst heute wie üblich Blumen erhalten, als Anerkennung für das was wir miteinander hatten/haben, denn dieser Tag ist unser Tag und das wird er auch immer bleiben Ich liebe dich, wie immer,
Dein (Name)
PS. Ich hoffe, dass du dein Spanisch aufgefrischt hast, denn ich weiß, dass dir diese Sprache sehr gefällt. | | (übersetzt nach englischer Bridge-Übersetzung von [link=http://www.cucumis.org/usuarios_42_u/perfil_p_69927.html]Porfyhr[/link]
Korrigiert.28.10.07 |
|
Naposledy potvrzeno či editováno Rumo - 26 listopad 2007 19:54
Poslední příspěvek | | | | | 6 září 2007 11:15 | | | The translation is correct on the whole, but there are several smaller mistakes which also change the meaning of some statements. | | | 6 září 2007 13:59 | | | PennyLane,
pleas explain this errors. I'll edit it.
Thanks for helping. | | | 4 říjen 2007 19:41 | | | Besser so: [..] Mein Leben wäre ohne dich nicht das gleiche GEWESEN. [..] Blumen wie Du sie MAGST [..] DENN dieser TAG ist unser Tag und das wird er auch immr bleiben | | | 21 říjen 2007 11:52 | | | ikke "i" den grønne ært, men "pÃ¥" den grønne ært. | | | 26 říjen 2007 05:59 | | | Ich würde die Ãœbersetzung folgendermassen machen:
Hallo meine wunderschöne Prinzessin auf der grüne Erbse.
Ich glaube dass du die wundervollste Frau auf der Erde bist und ich vermisse dich sehr. Mein Leben war der selbeohne dich. Aber als Danke schön für das was wir zusammen hatten/haben, wirst du Heute, wie üblich Blumen erhalten, weil dieser ist unser Tag, und es wird immer so sein. Ich liebe dich wie immer, Dein
(Name)
PS. Ich hoffe, dass du dein Spanisch aufgefrischt hast, den ich weiss wie sehr dir diese Sprache gefällt.
Dies wäre meiner Meinung nach die korrekte Übersetzung.
Bin Spanierin und in der Schweiz aufgewachsen. Ich würde es so übersetzen. | | | 26 říjen 2007 06:04 | | | Das Ende deiner Ãœbersetzung habe ich zum Teil nun übernommen. aber in der Mitte, wo du schreibst "Mein Leben war der selbe ohne dich" ?? Das gibt keinen Sinn. | | | 27 říjen 2007 19:16 | | | Auf dem Spanischen basiert, gibt es ein paar Probleme mit den Zeiten:
Mein Leben wäre ohne dich nicht das gleiche gewesen. --> Mein Leben ist ohne dich nicht mehr das gleiche.
das was wir miteinander haben --> das was wir miteinander hatten/haben
Ich hoffe, dass du dein Spanisch auffrischen kannst --> Ich hoffe, dass du dein Spanisch aufgefrischt hast | | | 27 říjen 2007 21:26 | | | Noch eins: wie Du sie magst --> wie üblich | | | 29 říjen 2007 12:10 | | | hatten --> hatten/haben
(schaue mal auf das Original: havde/har, und das Spanische: tuvimos/tenemos)
an sonsten ist es OK | | | 29 říjen 2007 12:44 | | | Vielen Dank, hatte das nicht gesehen.
Wie gesagt, meine Ãœbersetzung war nicht vom Spanischen, sondern von einer Bridge-Ãœbersetzung.
Deshalb danke ich Euch für die tatkräftige Unterstützung !!! | | | 29 říjen 2007 22:44 | | | Menschenskind - es ist "hatten/haben", nicht "haben/hatten"!!! |
|
| |
|