Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Bulharský-Anglicky - Изкам да пия вода.Може ли една филия хляб?

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: BulharskýRumunskyAnglicky

Kategorie Hovorový jazyk - Jídlo

Požadavek tohoto překladu je "Pouze význam".
Titulek
Изкам да пия вода.Може ли една филия хляб?
Text
Podrobit se od iepurica
Zdrojový jazyk: Bulharský

Изкам да пия вода.Може ли една филия хляб?
Poznámky k překladu
Atenţie, orice traducere de text, în orice limbă ar fi ea, care nu utilizează diacriticele folosite în mod normal în respectiva limbă, va fi respinsă sistematic.

Utilizaţi acest link dacă nu aveţi tastatură cu caractere româneşti.
http://romanian.typeit.org

Titulek
I want to drink some water. Can I have a slice of bread?
Překlad
Anglicky

Přeložil nikatang
Cílový jazyk: Anglicky

I want to drink some water. Can I have a slice of bread?
Naposledy potvrzeno či editováno Tantine - 30 srpen 2007 21:03





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

28 srpen 2007 15:08

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Nikatang

In polite English we say "May I" and not "Can I", but as I don't understand any Bulgarian, I am asking for a community opinion, so I will see whether it should be in the polite form or not.

Bises
Tantine

28 srpen 2007 15:35

Freya
Počet příspěvků: 1910
"Maybe even a slice of bread?"(after the romanian translation)

28 srpen 2007 15:58

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Freya

Is the Romanian translated from the Bulgarian? If so, since it has been evaluated, then this version must be wrong.

Thanks for your help, I'm awaiting the results of my poll to validate, but your comments are already of some help.

Bises
Tantine

30 srpen 2007 21:06

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi all,

As this is a "meaning only" I think it's fine like this. I'm probably just nitpicking

I've validated it as it is.

Thanks everyone for your help

Bises
Tantine

31 srpen 2007 11:34

iepurica
Počet příspěvků: 2102
Hi Tantine. I have written there, in the remarks field that I have accepted the Romanian translation based on the English translation, because no one was capable to give me an opinion about the corectitude of the translation. The remark of Freya is based on the Romanian translation (which does not have any connection with the English one). The text was translated first from Bulgarian to Romanian and anamaria adapted the text. Probably.

31 srpen 2007 20:04

Tantine
Počet příspěvků: 2747
Hi Iepurica

Are the two versions (Romanian & English) very différent?

If so, maybe I should have waited a while before validating

Maybe I can unvalidate and repoll to see if any Bulgarian speakers can tell us which is the correct translation?

Bises
Tantine