Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Anglicky-Švédsky - deThe vase is handpainted. Ulrica is one of the...

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: AnglickyŠvédsky

Titulek
deThe vase is handpainted. Ulrica is one of the...
Text
Podrobit se od lena h
Zdrojový jazyk: Anglicky

The vase is handpainted. Ulrica is one of the most succesful Swedish glass artists. Her work is represented at Museums all over the world, i.e. National Museum of Modern Art, Tokyo, The Corning Museum of Glass, New York, Victoria and Albert Museum, London. This series, which is no longer in stock at the Kosta Boda, is called 'Nevada'. For this design Ulrica received an award for excellent Swedish form. 'Ormen' - the snake - represents the secret, and the spiritual force. Mint

Titulek
Vasen är handmålad. Ulrica är en av de mest kända svenska glas konstnärerna.
Překlad
Švédsky

Přeložil pias
Cílový jazyk: Švédsky

Vasen är handmålad. Ulrica är en av sveriges mest framgångsrika glaskonstnärer. Hennes konst finns representerad på muséer över hela världen, t ex.
National Museum of Modern Art, Tokyo, Corning Museum of Glass, New York, Victoria & Albert Museum, London. Denna serie som numera inte finns att tillgå från Kosta Boda kallas ”Nevada”. För denna design erhöll Ulrica en utmärkelse för utomordentlig svensk form. 'Ormen' - the Snake - representerar hemligheten, och den själsliga kraften. Mint
Naposledy potvrzeno či editováno pias - 4 prosinec 2007 17:42





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

1 prosinec 2007 02:35

Mats Fondelius
Počet příspěvků: 153
Almost OK translation but not quite...
There are some corrections that definetely should be made: "Ulrica är en av sveriges mest kända..." should be as follows: "Ulrica är en av Sveriges mest framgångsrika...". Also:
"För dess design mottog..." should be: "För denna design erhöll...". Another little detail that should be altered:
- The signature "Mint" should stand as it is for two reasons:
1. It's the persons signature(!)
2. If you translate the signature "Mint" in English can mean two things: either "Mynta" which is the actual plant or aroma/spice derived from it - or it could just mean "Mint" which is the most common word referring to the aroma and taste from the plant itself.
Kind regards,
Mats "figge2001"

1 prosinec 2007 08:37

pias
Počet příspěvků: 8114
Thanks Mats, good ideas!

Pia

1 prosinec 2007 08:39

pias
Počet příspěvků: 8114
Could you please change your vote now?

2 prosinec 2007 09:30

Frankrike-sverige
Počet příspěvků: 35
Till Pia:jag tycker ôversättningen är mycket bra men jag undrar...
Nâr man översätter ska man inte översätta namn pa museumen ?

2 prosinec 2007 09:59

pias
Počet příspěvků: 8114
Nej Frankrike-sverige, namn på företag, museum, skolor etc. behöver/ skall inte översättas.

2 prosinec 2007 13:34

tysktolk.eu
Počet příspěvků: 20
Itn Swedish he plural of "museum" is "museer".

2 prosinec 2007 13:41

pias
Počet příspěvků: 8114
corrected now!