Cucumis - Bezplatný překladatelský servis online
. .



Překlad - Dánsky-Německy - Du ønskes af hele mit hjerte tillykke med fødselsdagen

Momentální stavPřeklad
Text je dostupný v následujících jazycích: DánskyNěmecky

Titulek
Du ønskes af hele mit hjerte tillykke med fødselsdagen
Text
Podrobit se od SYNTESE
Zdrojový jazyk: Dánsky

Du ønskes af hele mit hjerte tillykke med fødselsdagen.

Du er et af de smukkeste mennesker jeg har mødt i mit liv og jeg takker dig for at jeg må være en del af dit liv lige nu.

Jeg ønsker at give dig en gave som du kan tage med dig i dit hjerte.

Derfor, vil jeg gerne have lov til at invitere dig på et weekend ophold på:

Hvedholm Slot

Hvor jeg håber vi kan tilbringe nogle dejlige timer sammen.

For altid i mit hjerte
Poznámky k překladu
Hej søde oversætter,
hvis du har mulighed for det, har jeg rigtig meget brug for oversættelsen inden den 17/10 da det skal bruges til en fødselsdagsgave denne dag kærlige tanker til dig fra mig.

Titulek
Herzlichsten glückwunsch zum geburtstag
Překlad
Německy

Přeložil Bhatarsaigh
Cílový jazyk: Německy

Ich wünsche dir von ganzem herzen alles gute zum geburtstag.

Du bist einer der hübschesten menschen, die ich je in meinem leben getroffen habe, und ich danke dir, dass ich gerade jetzt ein teil deines lebens sein kann.

Ich möchte dir ein geschenk machen, das du in deinem herzen tragen kannst.

Deswegen hätte ich gerne die erlaubnis, dich auf ein wochenendaufenthalt nach:

Scholss Hvedholm

Einzuladen.

Ich hoffe wir können dort noch ein paar schöne stunden zusammen verbringen.

Für immer in meinem herzen.
Naposledy potvrzeno či editováno Bamsa - 17 září 2010 14:27





Poslední příspěvek

Autor
Příspěvek

27 listopad 2007 16:35

sismo
Počet příspěvků: 74
Der er ikke udtrykt at det er af HELE vedkommendes hjerte at der ønskes tillykke - altså er oversættelsen svagere i sit udtryk end originalen. Vedkommende vil ikke "lave" en gave, men "give" en gave. "HOPFFE" lyder forkert!

16 prosinec 2007 18:20

Bhatarsaigh
Počet příspěvků: 253
"Geschenk machen" hört sich im Deutschen besser an als "Geschenk geben". Den Rest hab ich geändert.