Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - önsezi

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

Category Health / Medecine

This translation request is "Meaning only".
Title
önsezi
Text
Submitted by ASLIHAN
Source language: Turkish

İster altıncı his, ister önsezi, ister kötü hisler diyelim; hepimizin hayatımızda en az bir ya da birkaç kez garip sezgilerimizi rehber alarak hareket ettiğimiz olmuştur.

Title
yes
Translation
English

Translated by kfeto
Target language: English

Whether we call them sixth sense, premonitions or ominous forethoughts, all of us surely had one, or a few, instances in our lives when we took our odd hunches as guides and acted upon them.
Validated by Tantine - 15 May 2008 23:41





Last messages

Author
Message

10 May 2008 06:29

kfeto
Number of messages: 953
hi lilian,
no i mean it exactly like it says. it should be read together with second part of the sentence after the semicolon. maybe i should change it into a comma and lose the capital A?
i don't see what's wrong with'to act upon'

12 May 2008 19:50

lilian canale
Number of messages: 14972
OK kfeto, I will also delete my messages and let another expert take care of this evaluation.

12 May 2008 19:52

lilian canale
Number of messages: 14972
I'm not working on this translation anymore so feel free to evaluate it.

CC: IanMegill2 kafetzou Tantine

12 May 2008 20:21

kfeto
Number of messages: 953
i never asked you to delete any msg.
i did disagree with your corrections and asked you to either enforce them yourself as an expert or ask an expert to mediate. i deleted it because i felt it was better to ask this in a pm which i did.
you deleted so that one cant asses anymore whether my request was reasonable or not.
so much for peer review.

btw: whether IS used correctly here


12 May 2008 23:13

Tantine
Number of messages: 2747
Hi kfeto

I would simply put an "s" at "premonition" and include "or a few" between commas.

I wondered whether by "bad" forethoughts, you could put "serious" forethoughts (I don't know what the Turkish reads, but "bad" seems to be in dichotomy with the idea of it having been a good idea to have followed any wild hunches).

Let me know what you think.

As this is a meaning only, and the English is really quite fine for the rest, I have already set the poll

Bises
Tantine

13 May 2008 11:53

IanMegill2
Number of messages: 1671
I guess I'll leave this in your capable hands then, Tantine!
Laura might be of valuable help here, because she reads Turkish so well too!

Thanks for the notification, Lilly!
(Sometimes we experts hit potholes as we're driving along here at , but don't worry about it: you're doing a great job!)

13 May 2008 23:23

kfeto
Number of messages: 953
hello tantine
the original says bad.
i guess they mean bad hunch being good by avoiding a situation or not doing something thanks to them

14 May 2008 00:09

Tantine
Number of messages: 2747
Hi kfeto

It looks good to me I'll validate.

Bises
Tantine

14 May 2008 03:16

IanMegill2
Number of messages: 1671
"ominous" forethoughts?

14 May 2008 18:12

Tantine
Number of messages: 2747
Ooooooh Ian,

That's a nice one!! I didn't think of "ominous", but I quite like it, and it would be closer to "bad" than "serious".

What do you think kfeto?

Bises
Tantine

14 May 2008 22:25

kfeto
Number of messages: 953

off course, i agree

14 May 2008 23:55

Tantine
Number of messages: 2747
Ok Thanks boys, I'll edit it with "ominous".

Bisous
Tantine

15 May 2008 08:07

IanMegill2
Number of messages: 1671