Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-French - askm tÜrkçe bu bende seni dÜsÜnùyorum sewiyorum...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishFrenchEnglish

Category Thoughts - Love / Friendship

Title
askm tÜrkçe bu bende seni dÜsÜnùyorum sewiyorum...
Text
Submitted by lapetitesandrine86
Source language: Turkish

aşkim türkçe bu bende seni düsünùyorum seviyorum seni çok seviyorum
Remarks about the translation
desolee je ne parvient pas a faire les s avec ç mais merci d avance
et un grand merci a la personne qui a deja traduit le message precedent

Title
Cheri/e ceci est en turc moi aussi je pense à toi....
Translation
French

Translated by lenab
Target language: French

Cheri/e ceci est en turc moi aussi je pense à toi je t'aime, je t'aime beaucoup
Validated by Francky5591 - 25 July 2008 18:06





Last messages

Author
Message

25 July 2008 10:41

Francky5591
Number of messages: 12396
Quelques petites corrections pour la traduction :

- en turque
en turc

Il faudrait "développer" l'expression française et préciser "c'est du turc [et ça veut dire : ] ou [et ça dit : ] parceque le résultat n'est pas net formulé de cette façon en français...

1 espace après la virgule (c'est un détail mais nous sommes assez maniaques là-dessus! lol=)

25 July 2008 11:05

lenab
Number of messages: 1084
Merci Francky!
Je suis d'accord, l'expression n'est pas juste. Il est difficile á traduire en bon français sans trop changer l'original.
Qu'est-ce que vous pensez de ce que j'ai écrit maintenant?

25 July 2008 11:19

Francky5591
Number of messages: 12396
Je pense que ça peut aller tel que tu l'as rectifié, lenab.

Ce détail fait d'ailleurs l'objet d'un débat, certains traducteurs pensent qu'ils doivent à tout prix rester fidèles à l'original (qui n'est pas toujours correctement formulé, et manque de ponctuations et de majuscules, c'est souvent le cas pour les textes en turc d'ailleurs).

D'autres pensent que la traduction doit être la plus lisible possible, la plus compréhensible possible, et donc rajoutent toutes les ponctuations et majuscules qui manquent, et sont conformes aux règles de la langue écrite.

Je me positionne personnellement dans la seconde catégorie, car je pense que ces corrections apportées dans la traduction (par rapport au texte original) ont un rôle : nous restituons le texte traduit tel qu'il devrait se lire s'il était correctement rédigé.

Malheureusement, nous ne sommes pas encore arrivés à statuer sur ce point, et chaque expert continue de travailler selon ses propres convictions en matière de traduction...