Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-English - Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchEnglish

Title
Un contrat dans lequel l'assureur,contre paiement...
Text
Submitted by mishulika
Source language: French

Un contrat dans lequel l'assureur, contre paiement d'une ou plusieurs primes (fixes ou variables) par le preneur d'assurance, s'engage à payer une certaine somme à ce dernier ou à d'autres personnes désignées (les bénéficiaires, à condition que l'assuré décède ou soit en vie à l'échéance de ce contrat.

Title
A contract where the insurer, against the payment....
Translation
English

Translated by azitrad
Target language: English

A contract where the insurer, against the payment of one or several fees (fixed or variable) by the insurance beneficiary, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other assigned persons (the beneficiaries, provided that the insurant dies or is alive at the due date of this contract.)
Validated by lilian canale - 12 October 2008 00:10





Last messages

Author
Message

8 October 2008 19:00

Lein
Number of messages: 3389
How is 'agrees to pay' instead of 'bounds'? 'Bounds doesn't sound quite right in English...

8 October 2008 19:08

azitrad
Number of messages: 970
How about "undertakes", or "commits"....?

I think "agrees" is too soft for "s'engage"...


8 October 2008 19:31

lilian canale
Number of messages: 14972
promises?

8 October 2008 19:54

azitrad
Number of messages: 970
In the financial / economical contracts I've translated so far, I met the concepts "bound" and "undertake", referring to payment obligations...

look here, for example.

I am sure your English is much better than mine, but... my pride is shouting out loud!

What do you think?

8 October 2008 23:34

Minny
Number of messages: 271
It is only a few matters. You may compare with the following if you like: A contract in which the insurer, against payment of one or more premiums (fixed or variable) from the policy holder, commits himself to pay a certain amount to the latter or to other appointed persons (the beneficiaries) under the condition that the insured dies or is alive at the due date of this contract.

10 October 2008 22:31

cacue23
Number of messages: 312
I don't know about the terminologies of financial matters, but "committed" looks good to me.

11 October 2008 17:40

azitrad
Number of messages: 970
Changed with "commits"!

Thank you all so much!

11 October 2008 19:47

lilian canale
Number of messages: 14972
Hi Azitrad, in that case it would read better as: "commits himself to pay..."