Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Croatian-Italian - Možda te se nebi više nikad sjetila Da baš ovih...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: CroatianItalian

Category Song

This translation request is "Meaning only".
Title
Možda te se nebi više nikad sjetila Da baš ovih...
Text
Submitted by maria vittoria
Source language: Croatian

Možda te se nebi više nikad sjetila
Da baš ovih dana kuću nisam redila
I u mnoštvu starih odbaćenih stvari
Našla jedan predmet prahnjav ali dragi

Spomenar je zbio naše tajne male
U njemu su mnoge slatke riječi stale
Ali od svih onih pisanih imena
Samo tvoje znam

..ispod tog stojio potpis moj

Voljeli smo duge Å¡etnje sasvim sami
Brzo su nam tada prolazili dani
Sjećanje na tebe i sad mi se javi
Toga ljeta ti si bio onaj pravi

Od tebe sam tada nadimak ja dobila
K'o u nekoj priči ludo te zavoljela
Ali to su bili naši zadnji dani
Prošlost sad smo mi

Title
Forse non mi ricorderei mai di te, se appunto in questi giorni...
Translation
Italian

Translated by Elvira1986
Target language: Italian

Forse non mi ricorderei mai di te
Se, appunto in questi giorni, pulendo la casa,
Non avessi trovato, nel mucchio delle cose scartate,
Una cosa polverosa, ma carissima.

L'albo conteneva i nostri piccoli segreti,
In esso c'erano molte parole dolci,
Pero' di tutti quei nomi scritti
Solo il tuo conosco.

...sotto quello c'era la mia firma.

Ci piacevano lunghe passeggiate da soli,
Allora i giorni passavano velocemente,
Anche adesso il ricordo di te si fa vivo,
Quell'estate tu eri per me il vero.

Tu allora mi hai dato un soprannome
E io ti ho amato come in una storia.
Pero' questi erano i nostri ultimi giorni,
Adesso noi siamo il passato.


Validated by Efylove - 5 December 2010 19:35





Last messages

Author
Message

15 October 2010 07:41

toxhico
Number of messages: 12
značenje je ispravno osim nekoliko malih grešaka u prijevodu i u smislu

30 October 2010 15:10

itgiuliana
Number of messages: 55
"Però, di tutti QUEI nomi..." "solo IL tuo..." e io penso sia meglio usare iv verbo conoscere che il verbo sapere, dunque: "solo il tuo lo conosco". "Sotto questo" o "sotto quello", senza DI... Poi, "c'era la firma mia"...
"I giorni passavano velocemente"...
"Mi hai dato allora un sopranome" sembra più italiano che "Tu mi hai allora dato..."
Spero che ti abbia aiutato!

5 December 2010 19:35

Efylove
Number of messages: 1015
Thanks to all of you!