I don't know what makes me be more attracted to you If it is your beauty or your goodness Even the rain feels good by your side I swear that you're the dearest
I don't know what I'll do for you, But I know that I don't want another love We will share days and hours I swear that I'll bring you luck.
Remarks about the translation
goodness - kindness
Validated by lilian canale - 23 September 2009 10:15
Second line:
A question mark at the end or: "If it is your beauty..."
Even rain ---> Even the rain
other love ---> another love/a different love
'both' is to be removed
I swear to you ---> I swear that
delicemo i dane i sate = we will share both days and hours
delicemo dane i sate = we will share days and hours
That's why I put "both" but I liked it more without it.
Is it incorrect to say "I swear to you..."? That matches the original. I found this song named like that.
It's simply not needed since he is addressing the person directly. Sometimes a song uses words (that are unnecessary) just to get a rhyme
I think that's the case of that song, listen carefully and you'll realize what I mean