 | |
|
Translation - French-Latin - hercule tua les trois chiens noirs. cesar fit...Current status Translation
This text is available in the following languages:  
| hercule tua les trois chiens noirs. cesar fit... | | Source language: French
hercule tua les trois chiens noirs. cesar fit construire de beaux temples |
|
| | TranslationLatin Translated by stell | Target language: Latin
Hercules tres nigros canes occidit Caesar pulchra templa fecit. | Remarks about the translation | -Helcules: (Hercule) nominatif singulier -tres negros canes: (trois chiens noirs) accusatif pluriel -occidit: occido,is,ere,cidi (tuer) 3° pers. singulier parfait -Caesar: (César) nominatif singulier -pulchra templa: (beaux temples) accusatif pluriel -condidit: condo,is,ere,condidi (fonder/construire) 3° pers. singulier parfait Ma grammaire me dit: "caesar pontem fecit=César fit faire un pont (sens factitif)" donc le "fit" dans "fit construire" est sous entendu. |
|
Validated by Xini - 9 August 2007 07:22
Last messages | | | | | 28 February 2007 15:17 | | | je n'ai pas l'adjectif "noir" en latin dans mon dico, il est fait mention de :
nigrum, i, n. : le noir, noirceur, la couleur noire
à titre informatif, stell, pourrais tu m'éclairer? | | | 28 February 2007 15:54 | | | - niger, gra, grum : - a - noir, de couleur noire, basané, brun; sombre, ténébreux, obscur, foncé; qui a la peau noire. - b - noir, en deuil, funèbre; de mauvais augure, sinistre. - c - triste, morne, lugubre. - d - nuisible, malfaisant, dangereux, méchant; malhonnête, perfide
Non, je l'ai trouvé, c'est "niger", j'avais entré "nigrum" qui est un nom et pas un adjectif.
C'est bon! | | | 28 February 2007 16:17 | |  nava91Number of messages: 1268 | Per Xini:
- hercule tua les trois chiens noirs.
cesar fit construire de beaux temples
- Ercole uccise i tre cani neri.
Cesare fece costruire dei bei templi | | | 28 February 2007 16:17 | |  stellNumber of messages: 141 | Merci Nava de traduire en Italien!!! | | | 28 February 2007 18:17 | |  XiniNumber of messages: 1655 | "Ma grammaire me dit: "caesar pontem fecit=César fit faire un pont (sens factitif)" donc le "fit" dans "fit construire" est sous entendu."
So why did you write "condidit"? |
|
| |
|