| | |
| | 10 May 2007 19:55 |
| nava91Number of messages: 1268 | - Persona sbagliata, significato e forma trascurati, solo l'iniziale, maiuscola, non c'è il punto alla fine
Tranquillamente rifiutabile, per me |
| | 11 May 2007 17:39 |
| | Der Sinn ist zwar da, aber ein bißchen vereinfacht. Man könnte vielleicht sagen «... und machen am Ende kaum eine Sch****». Der Anfang könnte aus das Konzept von "können" irgendwie beinhalten. |
| | 12 May 2007 07:16 |
| nava91Number of messages: 1268 | Sah, ma sei sicura di sapere il tedesco? |
| | 12 May 2007 14:52 |
| | Il n'y a pas de problème avec son allemand. |
| | 12 May 2007 14:58 |
| nava91Number of messages: 1268 | "sapete" si you, you plural, Sie is not you plural, you plural is "Ihr" |
| | 13 May 2007 05:56 |
| | Sei sicura di sapere il tedesco?
"Sie" is also you plural (formal). "Ihr" is you plural informal. |
| | 13 May 2007 05:57 |
| | This is now incorrect. It should either be "Sie reden nur und machen ..." or "Ihr redet nur und macht ..." |
| | 13 May 2007 08:17 |
| appleNumber of messages: 972 | In the Italian text there is "voi", that can only be second plural person. In Italian there is no formal "voi", the formal pronoun is only Lei (3rd sing. fem.) and Loro (3rd plur.) |
| | 13 May 2007 17:18 |
| | Can "lei" mean "you"? If so, it's 2nd person when it does. For example, in Mexican Spanish, "su" can be 2nd person or 3rd person possessive - that's why many Mexican ESL students mix up "his", "her", and "your".
Anyway, the German is now correct for 2nd person plural informal. |
| | 13 May 2007 19:24 |
| SahNumber of messages: 47 | Nava...come off it will you. jaysus you've been nagging so much about every translation that u requested why don't you translate them yourself if you're so good at it |
| | 14 May 2007 19:19 |
| appleNumber of messages: 972 | 2nd pers. pl. informal is OK.
Italian speaking people (even less educated people) never mix up 2nd and 3rd person (tuo-suo, (vostro-loro).
The plural formal (3rd pers pl.) is becoming less and less used, and is often substituted with a 2nd plural meant as a mix between an impersonal form and a familiar form, but it is never meant as a singular.
In ancient Italian (and some regional Italian) there was/is somewhere the use of a formal Voi, (addressed to 1 person) but different uses are never mixed up. |
| | 15 May 2007 00:39 |
| | Thanks for the Italian lesson, apple - I really should learn your language - it's about time, don't you think?
I should clarify - I meant that Mexican Spanish sometimes confuse "his", "her", and "their" in ENGLISH - they never get mixed up in their own language! |