Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Italian - appunti

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishItalian

Title
appunti
Text
Submitted by raffa79
Source language: English

how fruit smuggles allergy stimulating chemicals past the body's defences.

Title
Appunti
Translation
Italian

Translated by Tantine
Target language: Italian

come la frutta introduce sostanze che stimolano allergie nonostante le difese del corpo.
Validated by Xini - 11 July 2007 11:46





Last messages

Author
Message

10 July 2007 12:04

Xini
Number of messages: 1655
?¿?¿

Non ho capito niente...
What's the real English meaning?

10 July 2007 12:17

Tantine
Number of messages: 2747
Can you manage in French? Because the English phrase is really convoluted.

How do fruits manage to introduce in the body certain chemical substances that create allergies despite the body's defences?

To smuggle is to bring in illegally (contrabbandiera)

Its my first try into Italian, I should have chosen an easier text!! I will get about minus 10 for is. Are some of the words I used italian ones at least?

Thanks for your help, I need it

Bises
Tantine

10 July 2007 14:30

Xini
Number of messages: 1655
So it should be

come la frutta introduce sostanze che stimolano allergie nonostanze le difese del corpo.


---

Se qualcuno ha idee migliori le dica.

10 July 2007 19:59

Tantine
Number of messages: 2747
Hi Xini

Exactly what I'd have put if I'd have known how to speak Italian!!!

At least I got two words right: "come" et "corpo"

I should put my translation in the bin. You could submit yours, because I don't think anyone will have a better idea it seems to be a loyal translation of the English.

Bises
Tantine

10 July 2007 21:20

Xini
Number of messages: 1655
No please, use my translation and take it as a really little donation. I would donate more if I didn't need any point.

10 July 2007 21:34

Tantine
Number of messages: 2747
Well thank you, its kind of you to donate me this translation.

I did another one into Italian too, but I don't think I'm really good enough. I'll have to practise a little before I try again. At least I translate well from italian (I think) so at least that's half of the way.

Bises
Tantine

10 July 2007 21:41

Xini
Number of messages: 1655
Sorry, I wrote "nonostanze" but it's "nonostante".
I mixed it up with "sostanze".

I'll change it.