Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Norwegian-Portaingéilis (na Brasaíle) - men naa det er kvelden.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: NorwegianEnglishPortaingéilis (na Brasaíle)

Category Colloquial

This translation request is "Meaning only".
Title
men naa det er kvelden.
Text
Submitted by RakelDrummond
Source language: Norwegian

men naa det er kvelden.

Title
Mas agora é noite.
Translation
Portaingéilis (na Brasaíle)

Translated by casper tavernello
Target language: Portaingéilis (na Brasaíle)

Mas agora é noite.
Remarks about the translation
Men nå ...
(pop.) Mas agora é de noite.
Validated by thathavieira - 4 October 2007 18:20





Last messages

Author
Message

5 October 2007 00:38

casper tavernello
Number of messages: 5057
Confias tanto assim em meu norueguês? (ler textos antigos me deixa com um ar de segunda pessoa do singular)

CC: thathavieira

5 October 2007 00:50

pirulito
Number of messages: 1180
Det er kvelden og skyggene.

6 October 2007 10:49

thathavieira
Number of messages: 2247
Foram três votos de significado correto, de pessoas com boa pontuação nos dois idiomas, nenhum voto incorreto.

E você, se não confia tanto assim no seu norueguês, por que fez esta tradução? O que é um pouco improvável, já que a tua pontuação em norueguês apesar de ser pouca (120), é boa. Hmmm... hehe.

6 October 2007 16:58

casper tavernello
Number of messages: 5057
Nossa. Então a votação foi em tempo recorde. Por isso eu perguntei, pois nem consegui ve-la!

6 October 2007 17:14

casper tavernello
Number of messages: 5057
E tambám por que o texo em Norueguês está meio "manco" (como eles dizem).

Que mau-humor

6 October 2007 20:38

thathavieira
Number of messages: 2247
Tempo recorde
Não foi isso mesmo o que eu percebi...

Porque o mau-humor? Foi pelo que eu disse? Juro que não tive a intenção...

6 October 2007 20:34

casper tavernello
Number of messages: 5057
Mau-humor teu hehehe

E você, se não confia tanto assim no seu norueguês, por que fez esta tradução?

6 October 2007 20:44

thathavieira
Number of messages: 2247
Então você pensou em mim falando deste jeito... hehehe...

É um ponto fraco neste tipo de conversa.
A partir de agora imagine um sorriso enorme no meu rosto.
Eu não costumo falar sério deste jeito. ok? O sorriso sempre está por aqui entre meu nariz e meu queixo...

6 October 2007 20:48

thathavieira
Number of messages: 2247
COnsidere esta frase como uma "piada"... É o mais próximo da realidade, hehehe.