Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - रोमानियन-फ्रान्सेली - « Fiindu-le lehamite de lapte, brânză ÅŸi carne de...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: रोमानियनफ्रान्सेली

Category Literature

शीर्षक
« Fiindu-le lehamite de lapte, brânză şi carne de...
हरफ
Mihaela Panaitद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: रोमानियन

«Fiindu-le lehamite de lapte, brânză şi carne de oi sfârtecate de lup, aduceau de la câmpie legume."

"Acu văd că am făcut rău şi că eu te-am aruncat ca un ticalos în braţele lui, pentru ca să-mi astâmpăr setea de răzbunare".

“Încetul cu încetul, ea prinse voie bună; se cam tulbură când Lică se apropia de dânsa; sângele îi năvălea în obraji când el o apuca de brâu ca s-o învârtească; dar aşa era acum, şi altfel nu putea să fie, şi ea se dete din ce în ce după par.”
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Am nevoie de mai multe texte literare scrise de autori romani cu subordonata de consecinta, traduse in limba franceza vorbita in Franta.Dar nu prea gasesc. Ma puteti ajuta, va rog?

Va multumesc anticipat!

Mihaela Panait

शीर्षक
En ayant assez du lait...
अनुबाद
फ्रान्सेली

azitradद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: फ्रान्सेली

"En ayant assez du lait, du fromage et de la viande de mouton lacérée par les loups, ils rapportèrent des légumes du champ.

"À présent je vois que j'ai mal agi, et que c'est moi qui t'ai jeté(e), comme une canaille, dans ses bras, pour assouvir ma soif de vengeance."

"Petit à petit, elle retrouva sa bonne humeur; elle devint nerveuse lorsque Lică s'approcha d'elle pour une danse; le sang lui vint aux joues quand il la saisit par la taille pour la faire tourner; mais il en allait ainsi à présent, et il n'aurait pu en être autrement, et elle se fraya lentement un chemin jusqu'au mât."
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
"mât" : il s'agit sans doute du mât central d'un barnum.
Validated by Francky5591 - 2008年 अप्रिल 10日 10:57





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अप्रिल 10日 10:54

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
"En ayant assez du lait, du fromage et de la viande de mouton lacérée par les loups, ils rapportèrent des légumes du champ.

à présent je vois que j'ai mal agi, et que c'est moi qui t'ai jeté(e), comme une canaille, dans ses bras, pour assouvir ma soif de vengeance.

"Doucement, doucement, s'égaya-t'elle; elle s'émut lorsque Lică s'approcha d'elle pour une danse; Le sang lui vint aux joues quand il saisit sa taille pour la faire tourner; "

And I need a bridge for the last sentence, could you help?

We must edit this translation you did azitrad, so you can bridge it to me in English (in private message, into my inbox, ok?)






2008年 अप्रिल 10日 10:56

Francky5591
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12396
OK, this translation is now validable.