Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-フランス語 - « Fiindu-le lehamite de lapte, brânză ÅŸi carne de...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語フランス語

カテゴリ 文献

タイトル
« Fiindu-le lehamite de lapte, brânză şi carne de...
テキスト
Mihaela Panait様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

«Fiindu-le lehamite de lapte, brânză şi carne de oi sfârtecate de lup, aduceau de la câmpie legume."

"Acu văd că am făcut rău şi că eu te-am aruncat ca un ticalos în braţele lui, pentru ca să-mi astâmpăr setea de răzbunare".

“Încetul cu încetul, ea prinse voie bună; se cam tulbură când Lică se apropia de dânsa; sângele îi năvălea în obraji când el o apuca de brâu ca s-o învârtească; dar aşa era acum, şi altfel nu putea să fie, şi ea se dete din ce în ce după par.”
翻訳についてのコメント
Am nevoie de mai multe texte literare scrise de autori romani cu subordonata de consecinta, traduse in limba franceza vorbita in Franta.Dar nu prea gasesc. Ma puteti ajuta, va rog?

Va multumesc anticipat!

Mihaela Panait

タイトル
En ayant assez du lait...
翻訳
フランス語

azitrad様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

"En ayant assez du lait, du fromage et de la viande de mouton lacérée par les loups, ils rapportèrent des légumes du champ.

"À présent je vois que j'ai mal agi, et que c'est moi qui t'ai jeté(e), comme une canaille, dans ses bras, pour assouvir ma soif de vengeance."

"Petit à petit, elle retrouva sa bonne humeur; elle devint nerveuse lorsque Lică s'approcha d'elle pour une danse; le sang lui vint aux joues quand il la saisit par la taille pour la faire tourner; mais il en allait ainsi à présent, et il n'aurait pu en être autrement, et elle se fraya lentement un chemin jusqu'au mât."
翻訳についてのコメント
"mât" : il s'agit sans doute du mât central d'un barnum.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2008年 4月 10日 10:57





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 4月 10日 10:54

Francky5591
投稿数: 12396
"En ayant assez du lait, du fromage et de la viande de mouton lacérée par les loups, ils rapportèrent des légumes du champ.

à présent je vois que j'ai mal agi, et que c'est moi qui t'ai jeté(e), comme une canaille, dans ses bras, pour assouvir ma soif de vengeance.

"Doucement, doucement, s'égaya-t'elle; elle s'émut lorsque Lică s'approcha d'elle pour une danse; Le sang lui vint aux joues quand il saisit sa taille pour la faire tourner; "

And I need a bridge for the last sentence, could you help?

We must edit this translation you did azitrad, so you can bridge it to me in English (in private message, into my inbox, ok?)






2008年 4月 10日 10:56

Francky5591
投稿数: 12396
OK, this translation is now validable.