Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Francese - « Fiindu-le lehamite de lapte, brânză şi carne de...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoFrancese

Categoria Letteratura

Titolo
« Fiindu-le lehamite de lapte, brânză şi carne de...
Testo
Aggiunto da Mihaela Panait
Lingua originale: Rumeno

«Fiindu-le lehamite de lapte, brânză şi carne de oi sfârtecate de lup, aduceau de la câmpie legume."

"Acu văd că am făcut rău şi că eu te-am aruncat ca un ticalos în braţele lui, pentru ca să-mi astâmpăr setea de răzbunare".

“Încetul cu încetul, ea prinse voie bună; se cam tulbură când Lică se apropia de dânsa; sângele îi năvălea în obraji când el o apuca de brâu ca s-o învârtească; dar aşa era acum, şi altfel nu putea să fie, şi ea se dete din ce în ce după par.”
Note sulla traduzione
Am nevoie de mai multe texte literare scrise de autori romani cu subordonata de consecinta, traduse in limba franceza vorbita in Franta.Dar nu prea gasesc. Ma puteti ajuta, va rog?

Va multumesc anticipat!

Mihaela Panait

Titolo
En ayant assez du lait...
Traduzione
Francese

Tradotto da azitrad
Lingua di destinazione: Francese

"En ayant assez du lait, du fromage et de la viande de mouton lacérée par les loups, ils rapportèrent des légumes du champ.

"À présent je vois que j'ai mal agi, et que c'est moi qui t'ai jeté(e), comme une canaille, dans ses bras, pour assouvir ma soif de vengeance."

"Petit à petit, elle retrouva sa bonne humeur; elle devint nerveuse lorsque Lică s'approcha d'elle pour une danse; le sang lui vint aux joues quand il la saisit par la taille pour la faire tourner; mais il en allait ainsi à présent, et il n'aurait pu en être autrement, et elle se fraya lentement un chemin jusqu'au mât."
Note sulla traduzione
"mât" : il s'agit sans doute du mât central d'un barnum.
Ultima convalida o modifica di Francky5591 - 10 Aprile 2008 10:57





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

10 Aprile 2008 10:54

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
"En ayant assez du lait, du fromage et de la viande de mouton lacérée par les loups, ils rapportèrent des légumes du champ.

à présent je vois que j'ai mal agi, et que c'est moi qui t'ai jeté(e), comme une canaille, dans ses bras, pour assouvir ma soif de vengeance.

"Doucement, doucement, s'égaya-t'elle; elle s'émut lorsque Lică s'approcha d'elle pour une danse; Le sang lui vint aux joues quand il saisit sa taille pour la faire tourner; "

And I need a bridge for the last sentence, could you help?

We must edit this translation you did azitrad, so you can bridge it to me in English (in private message, into my inbox, ok?)






10 Aprile 2008 10:56

Francky5591
Numero di messaggi: 12396
OK, this translation is now validable.