Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-Fransızca - « Fiindu-le lehamite de lapte, brânză ÅŸi carne de...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceFransızca

Kategori Yazın

Başlık
« Fiindu-le lehamite de lapte, brânză şi carne de...
Metin
Öneri Mihaela Panait
Kaynak dil: Romence

«Fiindu-le lehamite de lapte, brânză şi carne de oi sfârtecate de lup, aduceau de la câmpie legume."

"Acu văd că am făcut rău şi că eu te-am aruncat ca un ticalos în braţele lui, pentru ca să-mi astâmpăr setea de răzbunare".

“Încetul cu încetul, ea prinse voie bună; se cam tulbură când Lică se apropia de dânsa; sângele îi năvălea în obraji când el o apuca de brâu ca s-o învârtească; dar aşa era acum, şi altfel nu putea să fie, şi ea se dete din ce în ce după par.”
Çeviriyle ilgili açıklamalar
Am nevoie de mai multe texte literare scrise de autori romani cu subordonata de consecinta, traduse in limba franceza vorbita in Franta.Dar nu prea gasesc. Ma puteti ajuta, va rog?

Va multumesc anticipat!

Mihaela Panait

Başlık
En ayant assez du lait...
Tercüme
Fransızca

Çeviri azitrad
Hedef dil: Fransızca

"En ayant assez du lait, du fromage et de la viande de mouton lacérée par les loups, ils rapportèrent des légumes du champ.

"À présent je vois que j'ai mal agi, et que c'est moi qui t'ai jeté(e), comme une canaille, dans ses bras, pour assouvir ma soif de vengeance."

"Petit à petit, elle retrouva sa bonne humeur; elle devint nerveuse lorsque Lică s'approcha d'elle pour une danse; le sang lui vint aux joues quand il la saisit par la taille pour la faire tourner; mais il en allait ainsi à présent, et il n'aurait pu en être autrement, et elle se fraya lentement un chemin jusqu'au mât."
Çeviriyle ilgili açıklamalar
"mât" : il s'agit sans doute du mât central d'un barnum.
En son Francky5591 tarafından onaylandı - 10 Nisan 2008 10:57





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

10 Nisan 2008 10:54

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
"En ayant assez du lait, du fromage et de la viande de mouton lacérée par les loups, ils rapportèrent des légumes du champ.

à présent je vois que j'ai mal agi, et que c'est moi qui t'ai jeté(e), comme une canaille, dans ses bras, pour assouvir ma soif de vengeance.

"Doucement, doucement, s'égaya-t'elle; elle s'émut lorsque Lică s'approcha d'elle pour une danse; Le sang lui vint aux joues quand il saisit sa taille pour la faire tourner; "

And I need a bridge for the last sentence, could you help?

We must edit this translation you did azitrad, so you can bridge it to me in English (in private message, into my inbox, ok?)






10 Nisan 2008 10:56

Francky5591
Mesaj Sayısı: 12396
OK, this translation is now validable.