Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Francuski - « Fiindu-le lehamite de lapte, brânză ÅŸi carne de...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiFrancuski

Kategoria Literatura

Tytuł
« Fiindu-le lehamite de lapte, brânză şi carne de...
Tekst
Wprowadzone przez Mihaela Panait
Język źródłowy: Rumuński

«Fiindu-le lehamite de lapte, brânză şi carne de oi sfârtecate de lup, aduceau de la câmpie legume."

"Acu văd că am făcut rău şi că eu te-am aruncat ca un ticalos în braţele lui, pentru ca să-mi astâmpăr setea de răzbunare".

“Încetul cu încetul, ea prinse voie bună; se cam tulbură când Lică se apropia de dânsa; sângele îi năvălea în obraji când el o apuca de brâu ca s-o învârtească; dar aşa era acum, şi altfel nu putea să fie, şi ea se dete din ce în ce după par.”
Uwagi na temat tłumaczenia
Am nevoie de mai multe texte literare scrise de autori romani cu subordonata de consecinta, traduse in limba franceza vorbita in Franta.Dar nu prea gasesc. Ma puteti ajuta, va rog?

Va multumesc anticipat!

Mihaela Panait

Tytuł
En ayant assez du lait...
Tłumaczenie
Francuski

Tłumaczone przez azitrad
Język docelowy: Francuski

"En ayant assez du lait, du fromage et de la viande de mouton lacérée par les loups, ils rapportèrent des légumes du champ.

"À présent je vois que j'ai mal agi, et que c'est moi qui t'ai jeté(e), comme une canaille, dans ses bras, pour assouvir ma soif de vengeance."

"Petit à petit, elle retrouva sa bonne humeur; elle devint nerveuse lorsque Lică s'approcha d'elle pour une danse; le sang lui vint aux joues quand il la saisit par la taille pour la faire tourner; mais il en allait ainsi à présent, et il n'aurait pu en être autrement, et elle se fraya lentement un chemin jusqu'au mât."
Uwagi na temat tłumaczenia
"mât" : il s'agit sans doute du mât central d'un barnum.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez Francky5591 - 10 Kwiecień 2008 10:57





Ostatni Post

Autor
Post

10 Kwiecień 2008 10:54

Francky5591
Liczba postów: 12396
"En ayant assez du lait, du fromage et de la viande de mouton lacérée par les loups, ils rapportèrent des légumes du champ.

à présent je vois que j'ai mal agi, et que c'est moi qui t'ai jeté(e), comme une canaille, dans ses bras, pour assouvir ma soif de vengeance.

"Doucement, doucement, s'égaya-t'elle; elle s'émut lorsque Lică s'approcha d'elle pour une danse; Le sang lui vint aux joues quand il saisit sa taille pour la faire tourner; "

And I need a bridge for the last sentence, could you help?

We must edit this translation you did azitrad, so you can bridge it to me in English (in private message, into my inbox, ok?)






10 Kwiecień 2008 10:56

Francky5591
Liczba postów: 12396
OK, this translation is now validable.