Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अरबी-पोलिस - ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अरबीअंग्रेजीफ्रान्सेलीस्पेनीपोलिस

Category Poetry - Education

शीर्षक
ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...
हरफ
amar69द्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अरबी

ريت الرياض قد لبس
ثوبًا جديد من نِوار
حوله بنفسج و آس
و حبق مع الجُلِّنار
إذا يهُبُّ النسيم
تَشُمُّ مِسكَ الزَّهرْ

يا قلبي بينَ القلوبْ
ما لَكْ دَوَا أو طبيب
زاراني المَليحْ في سُرُورْ
أَقْبَلْ إِلى مَنْزِِلِي
عَمِلْتُ حَضْرَة زُهُورْ
والظَّبْيُ في مَحْفَلِي
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
it's literary arabic and I would like to translate it in french spanish or/and english

शीर्षक
Zobaczyłem, jak nosili, te ogrody nowy
अनुबाद
पोलिस

nika1989द्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोलिस

Zobaczyłem, jak nosili, te ogrody
Nowy strój zrobiony z cudownych róż
Z mirtami i fiołki wokół
Basila z kwiatami grenadyny obfitujÄ…
Ilekroć bryza lekko powiewa
Czujesz zapach jaki rozsiewa pięknej róży

O moje serce wśród wszystkich inni
Żadna medycyna ani lekarz nie może go wyleczyć
Całkiem zaszczycić mnie jej obecnością
I oddać honory mojemu domowi z jej istnieniem
Zrobiłem bukiet prędko
Dla antylopy w swoim zgromadzeniu
Validated by bonta - 2008年 अक्टोबर 4日 21:23





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 सेप्टेम्बर 29日 22:41

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Hej Nika!
Czy mogłabyś napisac to tłumaczenie w takim porzadku jak jest napisane po angielsku, czyli wers pod wersem, zeby to miało ręce i nogi. Bo w takim porzadku jak jest teraz nie można zrozumiec niczego.
Pozdrawiam

2008年 सेप्टेम्बर 29日 23:44

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Angelus popatrz na to tłumaczenie, ten tekst nie nadaje się do czytania.

CC: Angelus

2008年 सेप्टेम्बर 30日 04:33

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Masz rację. Będę edytować to tłumaczenie, ale następnym razem możesz zrobić, jeśli osoba nie odpowiada.


2008年 अक्टोबर 3日 22:18

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Cześc Bonta!
Zerknij na to tłumaczenie jeśli możesz. Nie pasuje mi Basila z kwiatami grenadyny roją się/Czujesz zapach zapachu pięknej róży /
Żadna medycyna nie może leczyć, nie fałszuje /Zrobiłem wiecheć prędko.
RojÄ… siÄ™ / obfitujÄ…
zapach zapachu/ zapach jaki rozsiewa
nie fałszuje/ powinno byc w tym miejscu "ani doktor"
wiechec/ bukiet, wianek
pozdrawiam


CC: Angelus bonta

2008年 अक्टोबर 3日 22:19

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
Bonta czy mógłbyś zerknąc na ten tekst?

CC: bonta

2008年 अक्टोबर 3日 23:52

bonta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 218
Zauwazylem to tlumaczenie, tylko ostatnio pozno wracam z pracy, i zabraklo mi sil aby siasc przy takim zadaniu.

Jednak obiecuje Ci ze postaram sie troche porobic przez weekend

2008年 अक्टोबर 4日 13:35

bonta
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 218
RojÄ… siÄ™ / obfitujÄ…
zapach zapachu/ zapach jaki rozsiewa
nie fałszuje/ powinno byc w tym miejscu "ani doktor"
wiechec/ bukiet, wianek


"Nie falszuje", ciekawy skad moglo sie to wziasc

Twoje poprawki sa dla mnie idealne, calkowicie sie zgadzam.

Mozna ewentualnie nawet jeszcze podslifowac calosc, ale z poezja nigdy nie dojdziemy do perfekcji.
Poza tym jestem w stanie czytac tlumaczenie francuskie i angielskie, i nie pasuja do konca do siebie.

Wiec moim zdaniem, z tymi poprawkami bedziemy mieli porzadne i wystarczajace tlumaczenie.

2008年 अक्टोबर 4日 20:29

Edyta223
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 787
no to rób z tym tekstem porzadek i oceniaj.