| |
|
翻译 - 阿拉伯语-波兰语 - ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من Ù†Ùوار Øوله بنÙسج...当前状态 翻译
讨论区 诗歌 - 教育 | ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من Ù†Ùوار Øوله بنÙسج... | | 源语言: 阿拉伯语
ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من Ù†Ùوار Øوله بنÙسج Ùˆ آس Ùˆ Øبق مع الجÙلّÙنار إذا يهÙبّ٠النسيم تَشÙمّ٠مÙسكَ الزَّهرْ
يا قلبي بينَ القلوبْ ما لَكْ دَوَا أو طبيب زاراني المَليØÙ’ ÙÙŠ سÙرÙورْ أَقْبَلْ Ø¥Ùلى مَنْزÙÙÙ„ÙÙŠ عَمÙلْت٠Øَضْرَة زÙÙ‡Ùورْ والظَّبْي٠ÙÙŠ Ù…ÙŽØÙ’ÙÙŽÙ„ÙÙŠ | | it's literary arabic and I would like to translate it in french spanish or/and english |
|
| ZobaczyÅ‚em, jak nosili, te ogrody nowy | | 目的语言: 波兰语
Zobaczyłem, jak nosili, te ogrody Nowy strój zrobiony z cudownych róż Z mirtami i fiołki wokół Basila z kwiatami grenadyny obfitują Ilekroć bryza lekko powiewa Czujesz zapach jaki rozsiewa pięknej róży
O moje serce wśród wszystkich inni Żadna medycyna ani lekarz nie może go wyleczyć Całkiem zaszczycić mnie jej obecnością I oddać honory mojemu domowi z jej istnieniem Zrobiłem bukiet prędko Dla antylopy w swoim zgromadzeniu |
|
由 bonta认可或编辑 - 2008年 十月 4日 21:23
最近发帖 | | | | | 2008年 九月 29日 22:41 | | | Hej Nika!
Czy mogłabyś napisac to tłumaczenie w takim porzadku jak jest napisane po angielsku, czyli wers pod wersem, zeby to miało ręce i nogi. Bo w takim porzadku jak jest teraz nie można zrozumiec niczego.
Pozdrawiam | | | 2008年 九月 29日 23:44 | | | Angelus popatrz na to tÅ‚umaczenie, ten tekst nie nadaje siÄ™ do czytania. CC: Angelus | | | 2008年 九月 30日 04:33 | | | Masz racjÄ™. BÄ™dÄ™ edytować to tÅ‚umaczenie, ale nastÄ™pnym razem możesz zrobić, jeÅ›li osoba nie odpowiada.
| | | 2008年 十月 3日 22:18 | | | CzeÅ›c Bonta!
Zerknij na to tłumaczenie jeśli możesz. Nie pasuje mi Basila z kwiatami grenadyny roją się/Czujesz zapach zapachu pięknej róży /
Żadna medycyna nie może leczyć, nie fałszuje /Zrobiłem wiecheć prędko.
RojÄ… siÄ™ / obfitujÄ…
zapach zapachu/ zapach jaki rozsiewa
nie fałszuje/ powinno byc w tym miejscu "ani doktor"
wiechec/ bukiet, wianek
pozdrawiam
CC: Angelus bonta | | | 2008年 十月 3日 22:19 | | | Bonta czy mógÅ‚byÅ› zerknÄ…c na ten tekst? CC: bonta | | | 2008年 十月 3日 23:52 | | | Zauwazylem to tlumaczenie, tylko ostatnio pozno wracam z pracy, i zabraklo mi sil aby siasc przy takim zadaniu.
Jednak obiecuje Ci ze postaram sie troche porobic przez weekend | | | 2008年 十月 4日 13:35 | | | RojÄ… siÄ™ / obfitujÄ…
zapach zapachu/ zapach jaki rozsiewa
nie fałszuje/ powinno byc w tym miejscu "ani doktor"
wiechec/ bukiet, wianek
"Nie falszuje", ciekawy skad moglo sie to wziasc
Twoje poprawki sa dla mnie idealne, calkowicie sie zgadzam.
Mozna ewentualnie nawet jeszcze podslifowac calosc, ale z poezja nigdy nie dojdziemy do perfekcji.
Poza tym jestem w stanie czytac tlumaczenie francuskie i angielskie, i nie pasuja do konca do siebie.
Wiec moim zdaniem, z tymi poprawkami bedziemy mieli porzadne i wystarczajace tlumaczenie. | | | 2008年 十月 4日 20:29 | | | no to rób z tym tekstem porzadek i oceniaj. |
|
| |
|