| |
|
Traduction - Arabe-Polonais - ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من Ù†Ùوار Øوله بنÙسج...Etat courant Traduction
Catégorie Poésie - Education | ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من Ù†Ùوار Øوله بنÙسج... | | Langue de départ: Arabe
ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من Ù†Ùوار Øوله بنÙسج Ùˆ آس Ùˆ Øبق مع الجÙلّÙنار إذا يهÙبّ٠النسيم تَشÙمّ٠مÙسكَ الزَّهرْ
يا قلبي بينَ القلوبْ ما لَكْ دَوَا أو طبيب زاراني المَليØÙ’ ÙÙŠ سÙرÙورْ أَقْبَلْ Ø¥Ùلى مَنْزÙÙÙ„ÙÙŠ عَمÙلْت٠Øَضْرَة زÙÙ‡Ùورْ والظَّبْي٠ÙÙŠ Ù…ÙŽØÙ’ÙÙŽÙ„ÙÙŠ | Commentaires pour la traduction | it's literary arabic and I would like to translate it in french spanish or/and english |
|
| ZobaczyÅ‚em, jak nosili, te ogrody nowy | | Langue d'arrivée: Polonais
Zobaczyłem, jak nosili, te ogrody Nowy strój zrobiony z cudownych róż Z mirtami i fiołki wokół Basila z kwiatami grenadyny obfitują Ilekroć bryza lekko powiewa Czujesz zapach jaki rozsiewa pięknej róży
O moje serce wśród wszystkich inni Żadna medycyna ani lekarz nie może go wyleczyć Całkiem zaszczycić mnie jej obecnością I oddać honory mojemu domowi z jej istnieniem Zrobiłem bukiet prędko Dla antylopy w swoim zgromadzeniu |
|
Dernière édition ou validation par bonta - 4 Octobre 2008 21:23
Derniers messages | | | | | 29 Septembre 2008 22:41 | | | Hej Nika!
Czy mogłabyś napisac to tłumaczenie w takim porzadku jak jest napisane po angielsku, czyli wers pod wersem, zeby to miało ręce i nogi. Bo w takim porzadku jak jest teraz nie można zrozumiec niczego.
Pozdrawiam | | | 29 Septembre 2008 23:44 | | | Angelus popatrz na to tłumaczenie, ten tekst nie nadaje się do czytania. CC: Angelus | | | 30 Septembre 2008 04:33 | | | Masz rację. Będę edytować to tłumaczenie, ale następnym razem możesz zrobić, jeśli osoba nie odpowiada.
| | | 3 Octobre 2008 22:18 | | | Cześc Bonta!
Zerknij na to tłumaczenie jeśli możesz. Nie pasuje mi Basila z kwiatami grenadyny roją się/Czujesz zapach zapachu pięknej róży /
Żadna medycyna nie może leczyć, nie fałszuje /Zrobiłem wiecheć prędko.
RojÄ… siÄ™ / obfitujÄ…
zapach zapachu/ zapach jaki rozsiewa
nie fałszuje/ powinno byc w tym miejscu "ani doktor"
wiechec/ bukiet, wianek
pozdrawiam
CC: Angelus bonta | | | 3 Octobre 2008 22:19 | | | Bonta czy mógłbyś zerknąc na ten tekst? CC: bonta | | | 3 Octobre 2008 23:52 | | bontaNombre de messages: 218 | Zauwazylem to tlumaczenie, tylko ostatnio pozno wracam z pracy, i zabraklo mi sil aby siasc przy takim zadaniu.
Jednak obiecuje Ci ze postaram sie troche porobic przez weekend | | | 4 Octobre 2008 13:35 | | bontaNombre de messages: 218 | RojÄ… siÄ™ / obfitujÄ…
zapach zapachu/ zapach jaki rozsiewa
nie fałszuje/ powinno byc w tym miejscu "ani doktor"
wiechec/ bukiet, wianek
"Nie falszuje", ciekawy skad moglo sie to wziasc
Twoje poprawki sa dla mnie idealne, calkowicie sie zgadzam.
Mozna ewentualnie nawet jeszcze podslifowac calosc, ale z poezja nigdy nie dojdziemy do perfekcji.
Poza tym jestem w stanie czytac tlumaczenie francuskie i angielskie, i nie pasuja do konca do siebie.
Wiec moim zdaniem, z tymi poprawkami bedziemy mieli porzadne i wystarczajace tlumaczenie. | | | 4 Octobre 2008 20:29 | | | no to rób z tym tekstem porzadek i oceniaj. |
|
| |
|