 | |
|
Vertaling - Arabisch-Pools - ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من Ù†Ùوار ØÙˆÙ„Ù‡ Ø¨Ù†ÙØ³Ø¬...Huidige status Vertaling
Categorie Poëzie - Opleiding | ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من Ù†Ùوار ØÙˆÙ„Ù‡ Ø¨Ù†ÙØ³Ø¬... | | Uitgangs-taal: Arabisch
ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من Ù†Ùوار ØÙˆÙ„Ù‡ Ø¨Ù†ÙØ³Ø¬ Ùˆ آس Ùˆ ØØ¨Ù‚ مع الجÙلّÙنار إذا ÙŠÙ‡ÙØ¨Ù‘٠النسيم تَشÙÙ…Ù‘Ù Ù…ÙØ³ÙƒÙŽ Ø§Ù„Ø²Ù‘ÙŽÙ‡Ø±Ù’
يا قلبي بينَ القلوبْ ما لَكْ دَوَا أو طبيب زاراني المَليØÙ’ ÙÙŠ Ø³ÙØ±Ùورْ أَقْبَلْ Ø¥Ùلى مَنْزÙÙÙ„ÙÙŠ عَمÙلْت٠ØÙŽØ¶Ù’رَة زÙÙ‡Ùورْ والظَّبْي٠ÙÙŠ Ù…ÙŽØÙ’ÙÙŽÙ„ÙÙŠ | Details voor de vertaling | it's literary arabic and I would like to translate it in french spanish or/and english |
|
| Zobaczyłem, jak nosili, te ogrody nowy | | Doel-taal: Pools
Zobaczyłem, jak nosili, te ogrody Nowy strój zrobiony z cudownych róż Z mirtami i fiołki wokół Basila z kwiatami grenadyny obfitują Ilekroć bryza lekko powiewa Czujesz zapach jaki rozsiewa pięknej róży
O moje serce wśród wszystkich inni Żadna medycyna ani lekarz nie może go wyleczyć Całkiem zaszczycić mnie jej obecnością I oddać honory mojemu domowi z jej istnieniem Zrobiłem bukiet prędko Dla antylopy w swoim zgromadzeniu |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door bonta - 4 oktober 2008 21:23
Laatste bericht | | | | | 29 september 2008 22:41 | | | Hej Nika!
Czy mogłabyś napisac to tłumaczenie w takim porzadku jak jest napisane po angielsku, czyli wers pod wersem, zeby to miało ręce i nogi. Bo w takim porzadku jak jest teraz nie można zrozumiec niczego.
Pozdrawiam | | | 29 september 2008 23:44 | | | Angelus popatrz na to tłumaczenie, ten tekst nie nadaje się do czytania. CC: Angelus | | | 30 september 2008 04:33 | | | Masz rację. Będę edytować to tłumaczenie, ale następnym razem możesz zrobić, jeśli osoba nie odpowiada.
| | | 3 oktober 2008 22:18 | | | Cześc Bonta!
Zerknij na to tłumaczenie jeśli możesz. Nie pasuje mi Basila z kwiatami grenadyny roją się/Czujesz zapach zapachu pięknej róży /
Żadna medycyna nie może leczyć, nie fałszuje /Zrobiłem wiecheć prędko.
RojÄ… siÄ™ / obfitujÄ…
zapach zapachu/ zapach jaki rozsiewa
nie fałszuje/ powinno byc w tym miejscu "ani doktor"
wiechec/ bukiet, wianek
pozdrawiam
CC: Angelus bonta | | | 3 oktober 2008 22:19 | | | Bonta czy mógłbyś zerknąc na ten tekst? CC: bonta | | | 3 oktober 2008 23:52 | |  bontaAantal berichten: 218 | Zauwazylem to tlumaczenie, tylko ostatnio pozno wracam z pracy, i zabraklo mi sil aby siasc przy takim zadaniu.
Jednak obiecuje Ci ze postaram sie troche porobic przez weekend  | | | 4 oktober 2008 13:35 | |  bontaAantal berichten: 218 | RojÄ… siÄ™ / obfitujÄ…
zapach zapachu/ zapach jaki rozsiewa
nie fałszuje/ powinno byc w tym miejscu "ani doktor"
wiechec/ bukiet, wianek
"Nie falszuje", ciekawy skad moglo sie to wziasc
Twoje poprawki sa dla mnie idealne, calkowicie sie zgadzam.
Mozna ewentualnie nawet jeszcze podslifowac calosc, ale z poezja nigdy nie dojdziemy do perfekcji.
Poza tym jestem w stanie czytac tlumaczenie francuskie i angielskie, i nie pasuja do konca do siebie.
Wiec moim zdaniem, z tymi poprawkami bedziemy mieli porzadne i wystarczajace tlumaczenie. | | | 4 oktober 2008 20:29 | | | no to rób z tym tekstem porzadek i oceniaj. |
|
| |
|