Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Vertaling - Arabisch-Pools - ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...

Huidige statusVertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen: ArabischEngelsFransSpaansPools

Categorie Poëzie - Opleiding

Titel
ريت الرياض قد لبس ثوبًا جديد من نِوار حوله بنفسج...
Tekst
Opgestuurd door amar69
Uitgangs-taal: Arabisch

ريت الرياض قد لبس
ثوبًا جديد من نِوار
حوله بنفسج و آس
و حبق مع الجُلِّنار
إذا يهُبُّ النسيم
تَشُمُّ مِسكَ الزَّهرْ

يا قلبي بينَ القلوبْ
ما لَكْ دَوَا أو طبيب
زاراني المَليحْ في سُرُورْ
أَقْبَلْ إِلى مَنْزِِلِي
عَمِلْتُ حَضْرَة زُهُورْ
والظَّبْيُ في مَحْفَلِي
Details voor de vertaling
it's literary arabic and I would like to translate it in french spanish or/and english

Titel
Zobaczyłem, jak nosili, te ogrody nowy
Vertaling
Pools

Vertaald door nika1989
Doel-taal: Pools

Zobaczyłem, jak nosili, te ogrody
Nowy strój zrobiony z cudownych róż
Z mirtami i fiołki wokół
Basila z kwiatami grenadyny obfitujÄ…
Ilekroć bryza lekko powiewa
Czujesz zapach jaki rozsiewa pięknej róży

O moje serce wśród wszystkich inni
Żadna medycyna ani lekarz nie może go wyleczyć
Całkiem zaszczycić mnie jej obecnością
I oddać honory mojemu domowi z jej istnieniem
Zrobiłem bukiet prędko
Dla antylopy w swoim zgromadzeniu
Laatst goedgekeurd of bewerkt door bonta - 4 oktober 2008 21:23





Laatste bericht

Auteur
Bericht

29 september 2008 22:41

Edyta223
Aantal berichten: 787
Hej Nika!
Czy mogłabyś napisac to tłumaczenie w takim porzadku jak jest napisane po angielsku, czyli wers pod wersem, zeby to miało ręce i nogi. Bo w takim porzadku jak jest teraz nie można zrozumiec niczego.
Pozdrawiam

29 september 2008 23:44

Edyta223
Aantal berichten: 787
Angelus popatrz na to tłumaczenie, ten tekst nie nadaje się do czytania.

CC: Angelus

30 september 2008 04:33

Angelus
Aantal berichten: 1227
Masz rację. Będę edytować to tłumaczenie, ale następnym razem możesz zrobić, jeśli osoba nie odpowiada.


3 oktober 2008 22:18

Edyta223
Aantal berichten: 787
Cześc Bonta!
Zerknij na to tłumaczenie jeśli możesz. Nie pasuje mi Basila z kwiatami grenadyny roją się/Czujesz zapach zapachu pięknej róży /
Żadna medycyna nie może leczyć, nie fałszuje /Zrobiłem wiecheć prędko.
RojÄ… siÄ™ / obfitujÄ…
zapach zapachu/ zapach jaki rozsiewa
nie fałszuje/ powinno byc w tym miejscu "ani doktor"
wiechec/ bukiet, wianek
pozdrawiam


CC: Angelus bonta

3 oktober 2008 22:19

Edyta223
Aantal berichten: 787
Bonta czy mógłbyś zerknąc na ten tekst?

CC: bonta

3 oktober 2008 23:52

bonta
Aantal berichten: 218
Zauwazylem to tlumaczenie, tylko ostatnio pozno wracam z pracy, i zabraklo mi sil aby siasc przy takim zadaniu.

Jednak obiecuje Ci ze postaram sie troche porobic przez weekend

4 oktober 2008 13:35

bonta
Aantal berichten: 218
RojÄ… siÄ™ / obfitujÄ…
zapach zapachu/ zapach jaki rozsiewa
nie fałszuje/ powinno byc w tym miejscu "ani doktor"
wiechec/ bukiet, wianek


"Nie falszuje", ciekawy skad moglo sie to wziasc

Twoje poprawki sa dla mnie idealne, calkowicie sie zgadzam.

Mozna ewentualnie nawet jeszcze podslifowac calosc, ale z poezja nigdy nie dojdziemy do perfekcji.
Poza tym jestem w stanie czytac tlumaczenie francuskie i angielskie, i nie pasuja do konca do siebie.

Wiec moim zdaniem, z tymi poprawkami bedziemy mieli porzadne i wystarczajace tlumaczenie.

4 oktober 2008 20:29

Edyta223
Aantal berichten: 787
no to rób z tym tekstem porzadek i oceniaj.