Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - तुर्केली-पोर्तुगाली - AnneciÄŸime Canim benim burda anne oldun...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: तुर्केलीअंग्रेजीब्राजिलियन पर्तुगिज  स्पेनीपोर्तुगाली

Category Free writing - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
AnneciÄŸime Canim benim burda anne oldun...
हरफ
danielly_brasilद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: तुर्केली

AnneciÄŸime

Canim benim burda anne oldun bana... Otobûs yolculukbiri... herşey... Çok Çok öpúcükler...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
trata-se de uma mensagen deixada pelo meu amigo Turco antes de voltar para turquia... sou muito íntima dele e ela costumava me chamar de "mainha",
palavra que creio ser a primeira do texto.
está numa escrita coloquial (eu acho)...
me ajudem a traduzir por favor..

शीर्षक
Mamã...
अनुबाद
पोर्तुगाली

kedamaianद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: पोर्तुगाली

Para a minha querida mamã:
Meu tesouro, foste como uma mãe para mim... viagem de autocarro... alguém... tudo... muitos beijinhos...
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Em título eu colocaria a expressão usada por quem solicitou a tradução. No meu entender seria o mais adequado... mas pode haver quem não ache...
Validated by Sweet Dreams - 2008年 नोभेम्बर 25日 22:58





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 15日 18:55

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
como uma mãe para mim.

Acho que podes colocar "mãezinha" no título, já que nas traduções brasileira e inglesa tem no título "mãmãe" e "mummy" respectivamente.


2008年 अक्टोबर 15日 22:10

kedamaian
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 359
1. A junção de "uma" com "mamã" tem efeitos sonoros desastrosos e em nada melhora o sentido pretendido pelo autor, mas enfim...
2. Troquemos então para "Mamã", mais condizente com "mamãe" e "mummy"...

Será que vamos precisar, novamente, de mediador?...

2008年 अक्टोबर 15日 22:15

Sweet Dreams
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2202
A junção de "uma" com "mamã" não foi coisa que disse. "Mãe" não faz esse efeito. Mas a tradução está correcta dessa maneira.

Até segunda.

Acho que levas demasiado a peito o facto de eu te corrigir, porém é o meu trabalho. Não tenho sempre razão, nunca disse isso, mas se eu tenho uma opinião diferente digo-a sempre.

2008年 अक्टोबर 17日 12:23

kedamaian
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 359
Não gaste latim com ruím defunto...
Ponto final!