Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Turco-Portugués - AnneciÄŸime Canim benim burda anne oldun...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: TurcoInglésPortugués brasileñoEspañolPortugués

Categoría Escritura libre - Amore / Amistad

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
AnneciÄŸime Canim benim burda anne oldun...
Texto
Propuesto por danielly_brasil
Idioma de origen: Turco

AnneciÄŸime

Canim benim burda anne oldun bana... Otobûs yolculukbiri... herşey... Çok Çok öpúcükler...
Nota acerca de la traducción
trata-se de uma mensagen deixada pelo meu amigo Turco antes de voltar para turquia... sou muito íntima dele e ela costumava me chamar de "mainha",
palavra que creio ser a primeira do texto.
está numa escrita coloquial (eu acho)...
me ajudem a traduzir por favor..

Título
Mamã...
Traducción
Portugués

Traducido por kedamaian
Idioma de destino: Portugués

Para a minha querida mamã:
Meu tesouro, foste como uma mãe para mim... viagem de autocarro... alguém... tudo... muitos beijinhos...
Nota acerca de la traducción
Em título eu colocaria a expressão usada por quem solicitou a tradução. No meu entender seria o mais adequado... mas pode haver quem não ache...
Última validación o corrección por Sweet Dreams - 25 Noviembre 2008 22:58





Último mensaje

Autor
Mensaje

15 Octubre 2008 18:55

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
como uma mãe para mim.

Acho que podes colocar "mãezinha" no título, já que nas traduções brasileira e inglesa tem no título "mãmãe" e "mummy" respectivamente.


15 Octubre 2008 22:10

kedamaian
Cantidad de envíos: 359
1. A junção de "uma" com "mamã" tem efeitos sonoros desastrosos e em nada melhora o sentido pretendido pelo autor, mas enfim...
2. Troquemos então para "Mamã", mais condizente com "mamãe" e "mummy"...

Será que vamos precisar, novamente, de mediador?...

15 Octubre 2008 22:15

Sweet Dreams
Cantidad de envíos: 2202
A junção de "uma" com "mamã" não foi coisa que disse. "Mãe" não faz esse efeito. Mas a tradução está correcta dessa maneira.

Até segunda.

Acho que levas demasiado a peito o facto de eu te corrigir, porém é o meu trabalho. Não tenho sempre razão, nunca disse isso, mas se eu tenho uma opinião diferente digo-a sempre.

17 Octubre 2008 12:23

kedamaian
Cantidad de envíos: 359
Não gaste latim com ruím defunto...
Ponto final!