ترجمة - تركي-برتغاليّ - AnneciÄŸime Canim benim burda anne oldun...حالة جارية ترجمة
صنف كتابة حرّة - حب/ صداقة تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | AnneciÄŸime Canim benim burda anne oldun... | | لغة مصدر: تركي
AnneciÄŸime
Canim benim burda anne oldun bana... Otobûs yolculukbiri... herÅŸey... Çok Çok öpúcükler... | | trata-se de uma mensagen deixada pelo meu amigo Turco antes de voltar para turquia... sou muito Ãntima dele e ela costumava me chamar de "mainha", palavra que creio ser a primeira do texto. está numa escrita coloquial (eu acho)... me ajudem a traduzir por favor.. |
|
| | | لغة الهدف: برتغاليّ
Para a minha querida mamã: Meu tesouro, foste como uma mãe para mim... viagem de autocarro... alguém... tudo... muitos beijinhos... | | Em tÃtulo eu colocaria a expressão usada por quem solicitou a tradução. No meu entender seria o mais adequado... mas pode haver quem não ache... |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Sweet Dreams - 25 تشرين الثاني 2008 22:58
آخر رسائل | | | | | 15 تشرين الاول 2008 18:55 | | | como uma mãe para mim.
Acho que podes colocar "mãezinha" no tÃtulo, já que nas traduções brasileira e inglesa tem no tÃtulo "mãmãe" e "mummy" respectivamente.
| | | 15 تشرين الاول 2008 22:10 | | | 1. A junção de "uma" com "mamã" tem efeitos sonoros desastrosos e em nada melhora o sentido pretendido pelo autor, mas enfim...
2. Troquemos então para "Mamã", mais condizente com "mamãe" e "mummy"...
Será que vamos precisar, novamente, de mediador?... | | | 15 تشرين الاول 2008 22:15 | | | A junção de "uma" com "mamã" não foi coisa que disse. "Mãe" não faz esse efeito. Mas a tradução está correcta dessa maneira.
Até segunda.
Acho que levas demasiado a peito o facto de eu te corrigir, porém é o meu trabalho. Não tenho sempre razão, nunca disse isso, mas se eu tenho uma opinião diferente digo-a sempre. | | | 17 تشرين الاول 2008 12:23 | | | Não gaste latim com ruÃm defunto...
Ponto final! |
|
|