Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - ترکی-پرتغالی - AnneciÄŸime Canim benim burda anne oldun...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: ترکیانگلیسیپرتغالی برزیلاسپانیولیپرتغالی

طبقه آزاد نویسی - عشق / دوستی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
AnneciÄŸime Canim benim burda anne oldun...
متن
danielly_brasil پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: ترکی

AnneciÄŸime

Canim benim burda anne oldun bana... Otobûs yolculukbiri... herşey... Çok Çok öpúcükler...
ملاحظاتی درباره ترجمه
trata-se de uma mensagen deixada pelo meu amigo Turco antes de voltar para turquia... sou muito íntima dele e ela costumava me chamar de "mainha",
palavra que creio ser a primeira do texto.
está numa escrita coloquial (eu acho)...
me ajudem a traduzir por favor..

عنوان
Mamã...
ترجمه
پرتغالی

kedamaian ترجمه شده توسط
زبان مقصد: پرتغالی

Para a minha querida mamã:
Meu tesouro, foste como uma mãe para mim... viagem de autocarro... alguém... tudo... muitos beijinhos...
ملاحظاتی درباره ترجمه
Em título eu colocaria a expressão usada por quem solicitou a tradução. No meu entender seria o mais adequado... mas pode haver quem não ache...
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Sweet Dreams - 25 نوامبر 2008 22:58





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

15 اکتبر 2008 18:55

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
como uma mãe para mim.

Acho que podes colocar "mãezinha" no título, já que nas traduções brasileira e inglesa tem no título "mãmãe" e "mummy" respectivamente.


15 اکتبر 2008 22:10

kedamaian
تعداد پیامها: 359
1. A junção de "uma" com "mamã" tem efeitos sonoros desastrosos e em nada melhora o sentido pretendido pelo autor, mas enfim...
2. Troquemos então para "Mamã", mais condizente com "mamãe" e "mummy"...

Será que vamos precisar, novamente, de mediador?...

15 اکتبر 2008 22:15

Sweet Dreams
تعداد پیامها: 2202
A junção de "uma" com "mamã" não foi coisa que disse. "Mãe" não faz esse efeito. Mas a tradução está correcta dessa maneira.

Até segunda.

Acho que levas demasiado a peito o facto de eu te corrigir, porém é o meu trabalho. Não tenho sempre razão, nunca disse isso, mas se eu tenho uma opinião diferente digo-a sempre.

17 اکتبر 2008 12:23

kedamaian
تعداد پیامها: 359
Não gaste latim com ruím defunto...
Ponto final!