Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-ポルトガル語 - AnneciÄŸime Canim benim burda anne oldun...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語 ブラジルのポルトガル語スペイン語ポルトガル語

カテゴリ 自由な執筆 - 愛 / 友情

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
AnneciÄŸime Canim benim burda anne oldun...
テキスト
danielly_brasil様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

AnneciÄŸime

Canim benim burda anne oldun bana... Otobûs yolculukbiri... herşey... Çok Çok öpúcükler...
翻訳についてのコメント
trata-se de uma mensagen deixada pelo meu amigo Turco antes de voltar para turquia... sou muito íntima dele e ela costumava me chamar de "mainha",
palavra que creio ser a primeira do texto.
está numa escrita coloquial (eu acho)...
me ajudem a traduzir por favor..

タイトル
Mamã...
翻訳
ポルトガル語

kedamaian様が翻訳しました
翻訳の言語: ポルトガル語

Para a minha querida mamã:
Meu tesouro, foste como uma mãe para mim... viagem de autocarro... alguém... tudo... muitos beijinhos...
翻訳についてのコメント
Em título eu colocaria a expressão usada por quem solicitou a tradução. No meu entender seria o mais adequado... mas pode haver quem não ache...
最終承認・編集者 Sweet Dreams - 2008年 11月 25日 22:58





最新記事

投稿者
投稿1

2008年 10月 15日 18:55

Sweet Dreams
投稿数: 2202
como uma mãe para mim.

Acho que podes colocar "mãezinha" no título, já que nas traduções brasileira e inglesa tem no título "mãmãe" e "mummy" respectivamente.


2008年 10月 15日 22:10

kedamaian
投稿数: 359
1. A junção de "uma" com "mamã" tem efeitos sonoros desastrosos e em nada melhora o sentido pretendido pelo autor, mas enfim...
2. Troquemos então para "Mamã", mais condizente com "mamãe" e "mummy"...

Será que vamos precisar, novamente, de mediador?...

2008年 10月 15日 22:15

Sweet Dreams
投稿数: 2202
A junção de "uma" com "mamã" não foi coisa que disse. "Mãe" não faz esse efeito. Mas a tradução está correcta dessa maneira.

Até segunda.

Acho que levas demasiado a peito o facto de eu te corrigir, porém é o meu trabalho. Não tenho sempre razão, nunca disse isso, mas se eu tenho uma opinião diferente digo-a sempre.

2008年 10月 17日 12:23

kedamaian
投稿数: 359
Não gaste latim com ruím defunto...
Ponto final!