Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Τουρκικά-Πορτογαλικά - AnneciÄŸime Canim benim burda anne oldun...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΑγγλικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικάΠορτογαλικά

Κατηγορία Ελεύθερη γραφή - Αγάπη/Φιλία

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
AnneciÄŸime Canim benim burda anne oldun...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από danielly_brasil
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

AnneciÄŸime

Canim benim burda anne oldun bana... Otobûs yolculukbiri... herşey... Çok Çok öpúcükler...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
trata-se de uma mensagen deixada pelo meu amigo Turco antes de voltar para turquia... sou muito íntima dele e ela costumava me chamar de "mainha",
palavra que creio ser a primeira do texto.
está numa escrita coloquial (eu acho)...
me ajudem a traduzir por favor..

τίτλος
Mamã...
Μετάφραση
Πορτογαλικά

Μεταφράστηκε από kedamaian
Γλώσσα προορισμού: Πορτογαλικά

Para a minha querida mamã:
Meu tesouro, foste como uma mãe para mim... viagem de autocarro... alguém... tudo... muitos beijinhos...
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Em título eu colocaria a expressão usada por quem solicitou a tradução. No meu entender seria o mais adequado... mas pode haver quem não ache...
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Sweet Dreams - 25 Νοέμβριος 2008 22:58





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

15 Οκτώβριος 2008 18:55

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
como uma mãe para mim.

Acho que podes colocar "mãezinha" no título, já que nas traduções brasileira e inglesa tem no título "mãmãe" e "mummy" respectivamente.


15 Οκτώβριος 2008 22:10

kedamaian
Αριθμός μηνυμάτων: 359
1. A junção de "uma" com "mamã" tem efeitos sonoros desastrosos e em nada melhora o sentido pretendido pelo autor, mas enfim...
2. Troquemos então para "Mamã", mais condizente com "mamãe" e "mummy"...

Será que vamos precisar, novamente, de mediador?...

15 Οκτώβριος 2008 22:15

Sweet Dreams
Αριθμός μηνυμάτων: 2202
A junção de "uma" com "mamã" não foi coisa que disse. "Mãe" não faz esse efeito. Mas a tradução está correcta dessa maneira.

Até segunda.

Acho que levas demasiado a peito o facto de eu te corrigir, porém é o meu trabalho. Não tenho sempre razão, nunca disse isso, mas se eu tenho uma opinião diferente digo-a sempre.

17 Οκτώβριος 2008 12:23

kedamaian
Αριθμός μηνυμάτων: 359
Não gaste latim com ruím defunto...
Ponto final!