Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-ब्राजिलियन पर्तुगिज - Expert assistant

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीएस्पेरान्तोपोर्तुगालीब्राजिलियन पर्तुगिज  स्विडेनीस्पेनीतुर्केलीडचयुनानेलीकातालानरोमानियनजर्मनBulgarianपोलिसयहुदीइतालियनडेनिसअल्बेनियनहन्गेरियनसरबियनचिनीया (सरल)स्लोभाकफरोईजIcelandicनर्वेजियनBosnianजापानीफिनल्यान्डीअरबीरूसीLatvianचेकPersian languageलिथुएनियनUkrainianचीनीयाकोरियनक्रोएसियनइस्तोनियनहिन्दिThai
अनुरोध गरिएका अनुबादहरु: आइरिसVietnamese

शीर्षक
Expert assistant
हरफ
cucumisद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Expert assistant
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
It's a title, a rank. Like in this example : Peter has been promoted "Expert assistant".

शीर्षक
Especialista assistente
अनुबाद
ब्राजिलियन पर्तुगिज

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Especialista assistente
2008年 डिसेम्बर 12日 16:39





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 डिसेम्बर 12日 21:42

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Não seria melhor "Assistente de especialista"?

2008年 डिसेम्बर 13日 13:15

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
Eu também estou com essa pulga atrás da orelha... mas é tão comum ouvirmos coisas do tipo "médico assistente", "técnico assistente", etc.

O que vocês acham?

CC: lilian canale thathavieira Angelus joner Borges

2008年 डिसेम्बर 13日 13:20

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
hummm...sei não...
Em espanhol fica claro como deve ser, mas Goncin tem razão, no Brasil usamos muito essa forma.
Acho que ambas estão corretas.

2008年 डिसेम्बर 13日 15:01

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Um médico assistente é uma pessoa formada em medicina que assiste o médico.
Um assistente de médico pode ser qualquer um, desde que assista o médico.

2008年 डिसेम्बर 13日 15:05

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Ups! Agora acho que o Casper é quem está certo!

Sim, "Assistente de especialista" seria melhor

2008年 डिसेम्बर 13日 15:14

casper tavernello
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5057
Se bem que os power-cucumers já são assistentes de especialista (eu realmente não faço idéia do que se trata, já que estou alienado ao Cucumis já faz milênios, infelizmente).

2008年 डिसेम्बर 13日 15:17

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Sim, mas eles não fazem avaliações, não ostentam o "título"

2008年 डिसेम्बर 13日 18:00

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Pelo significado assistente de especialista é mais correto, mas pela estética gosto mais do Especialista assistente. É mais simples, acho que nem todos vão ficar deliberando sobre isso quando ver.

O Casper disse que os Powers já são "assistentes" de especialista, os Assistentes mesmo, como têm mais responsabilidade poderiam ficar com o modo que o Goncin traduziu.



2008年 डिसेम्बर 17日 00:04

joner
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 135
Postas as sutilezas, sugiro sondar jp para saber se haveria a intenção de criar posteriormente um "título" acima de "Expert assistant" e abaixo de "Expert". Se existir esta possibilidade, então "Assistente de especialista" seria mais adequado. Se não houver esta possibilidade, então não faz muita diferença, a não ser que o objetivo seja conferir maior mérito, pelo que ficaria claro que a tradução do goncin seria mais adequada.